- ベストアンサー
ある文のyetの意味
下記の文のyetの意味を教えていただけないでしょうか? Asset allocation is the key strategies for maintaining a consistent yet superior rate of investment return. yetは「さらに」と言う意味でしょうか? またどのような場合にこの「yet」は使われるのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僭越ながら英国人(大卒)としてお答え致しますと、この場合、yetの日本語訳で最適な言葉は「しかも」だと思いました。 文法的にはconjunctionで、意味は「but at the same time」です。 御参考までにオクスフォード大学出版局のyetのページを以下に添付致します。 ご不明な点は、ご面倒ですが補足質問を御投稿くださいますようお願い申し上げます。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 フィーリングという観念からこの単語がなぜ使われているのかという事を感じ取れれば自分にあった適切な自分なりの日本語訳が見つかると思います。 つまり、辞書にある訳を使うのではなく、どう言うフィーリングを出すためにこの単語が使われたのかが判ればいいということになるわけです。 この文章では、AとBとどちらも希望する事であるけど一般的には両方を満足できるものではない、という知識がある状況で、AをとればBが(少)なくなり、BをとろうとしたらAが(少)なくなる、という事が常識的なことであることが読者には知識としてあるときに、この単語を使って、Aを取りながらも普通なら(少)なくなるとされるBもとる事ができる、というフィーリングを出すときに使える単語なんですね。 ですから「しかし」というフィーリングと「同時に」「さらに」、「普通ではえられない」というフィーリングが一緒になったわけで「にもかかわらず」「しかも」「だけでなく」「はもちろん」というような訳が使える事になるわけですね。 言葉である以上この文章をどういう表現を使って表すかによって、このYETをひとつの「日本語訳」だけが正しいわけではないのは誰でもわかりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
なるほど、ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ちょっと考えが変わったので、#4の回答を訂正します。 このyetは、#3の方が言われるように「しかし」「けれども」のような意味に取った方が良いような気がしてきました。 参考URLの辞書では9番目に出ている用法です。 一般的にはyetは副詞と考えられていますから、意味上の区切りで言うと、やはりyet anotherでひとかたまりとする方が、教科書的には正しい思います。 でも、yetを接続詞として認める考え方もあるようですから、その説に従えば、ご質問者のおっしゃる通り、consisitentとsuperiorが並列とみることもできます。
- 参考URL:
- http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=yet&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=08175200
お礼
ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
yetには比較級を強調する用法があり、「なおいっそう」とか「その上さらに」というような意味になります。 ということで、yet superiorでひとかたまり、「さらに(もう一ランク)上の」という意味になります。
お礼
ありがとうございました。
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
資産配分こそ安定的且つ有利な投資リターンを得るための鍵を握る戦略です。 「consistent」と「superior rate」は相反する概念です。ですから直訳すれば、「安定的といえども高利の」という感じになるかと思います。
お礼
ありがとうございました。
- taichi99
- ベストアンサー率37% (9/24)
「さらに、その上」程度の意味だと思います。 資産運用というのは、リスクとリターンという相反する2つのものをうまくコントロールしないと成果をあげることができません。 アセットアロケーションというのは、長期的に安定して、なおかつ高いリターンを得るために、資産(アセット)を最適に配分(アロケーション)するための戦略、考え方です。
お礼
ありがとうございました。
- ech08280
- ベストアンサー率19% (11/56)
持続的であり,かつまた優れた割合で投資の配当を得るには,アセット・アロケーションが重要だ。 …のように訳すと自然ですかね。 単なる逆接の等位接続詞として使われていると思います。 一見するとそう簡単には実現し得ないようなものが同時に得られるさまを表現しているのでしょう。
お礼
ありがとうございました。
補足
と言うことは、consistentとsuperiorが並列の形容詞でconsistent yet(さらには) superior rateであるとつながると言うことでしょうか?
お礼
ありがとうございました。