- ベストアンサー
cross- stuff の意味について
As of now malfunction container is maintaining the required temp and cargo yet to be stripped, we are arranging with receivers for immediate delivery else we need to cross- stuff the cargo into an other container. 不具合のコンテナは指定の温度を維持しまだ荷物は搬出されていない、我々は受け取り者に即時の引渡しの手配をしており、そのほかに他のコンテナ内へcross- stuffする必要がある。 と英訳した場合、 ここでcross- stuffとは"積み替え”の事を意味するのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 As of now malfunction container is maintaining the required temp and cargo yet to be stripped, we are arranging with receivers for immediate delivery else we need to cross- stuff the cargo into an other container. 1. cross-stuffing は積み替え、すなわち、他社の荷物が入っている正常稼動中のコンテナに「(業界用語で)混載にする」ということでしょうか。 2. 「英訳」でなく、「邦訳」ですね? そうすると、ちょっと訳が違うような気がします: 「現在、故障コンテナは指定の温度を維持しているが、まだ積荷は搬出されていない状態にある。受荷人に対し即時引渡しを手配中であるが、さもなければ、(故障コンテナが完全に壊れる前に即刻)他の正常稼動中のコンテナへ詰め替える必要がある」 、、、else は「otherwise = さもなければ」、すなわち「受荷人とのアレンジに時間が掛かるようなら ⇒ 早いうちに詰め替えた方が良い」と訳すとピッタリだと思いますよ。積荷が生鮮食料品だったりしたら、一刻の猶予もできませんものね。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
この「cross-stuff」は厳密に言えば「交換して詰め替えする」ですが、この状況では、単に「repack」と書くつもりだった、、、、 we need to repack the cargo into an other container. repack 【他動】詰め直す、~を元どおりに詰める、■「~を別の容器に詰める」 recontainerize = 再コンテナ詰めする、、、でも、、、、但し、「container」がダブるので避けた、、
お礼
他の表現もご教示頂きありがとうございました。 勉強になりました。
詰め替えで間違いないと思います。 Cross- は”exchange”もしくは”switch”の意味があります。 下記のURL参照: http://en.wiktionary.org/wiki/cross- ”stuff”は”fill”ですので、 we need to switch & fill the cargo into an other container.
お礼
ご回答ありがとうございました。 URLとても役に立ちました。 とても勉強になりました。
お礼
適切な訳文をご教示頂きありがとうございました。 勉強になりました。