• ベストアンサー

文の組み立てのようなことでわかりません・・

こんばんは。 いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんに関する文なのですが、 意味だけでなくどういう文になってるのかわからないところがあります。 もしよかったら教えてください。 Her war experience inspired in her a deep love of peace. この文で 1.もし inspired a deep love of peace in herとかだったら  なんとなくそうか・・と思える気がするのですが、この文はどういうふうになってるのでしょうか。 2.a deep love of peace ってなんで for とかじゃなくて of なんですか? 続きの文で It also taught her how important the ability to imagine is for human beings.という文なのですが 3.Her war experienceはまた彼女に教えた。 the ability to imagineがどんなに importantであるかを。  みたいに思うんですけど、  そうしたら is for human beingsってなんかくっつきかたが変な感じがしてどういう意味かとか組み立てがどうなってるかがわかりません。 そのあとの文は Without this ability,people would have no dreams for the future.です。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

基本的には、これまでの回答者の方々の理解でOKだと思います。 1.英文では、 ●●●● ●●● ●● ● のような頭でっかちの文よりも、  ● ●● ●●● ●●●● のようなお尻でっかちの文が好まれます。その方が左から読んだときに理解しやすいからです。 2.of=「~の」と覚えるのは短絡的すぎます。いろいろな用法があるので一度辞書を徹底的に読むといいです。この場合は、「客体」「対象」をあらわすofで、「~に対する」の意。

lemon12321
質問者

お礼

こんばんは。 教えてくださってありがとうございます。 1.頭でっかちじゃないほうが好まれるってことなんですね! 2.of は調べてみたら the love of god というのがのっていて、神の人類への愛、という意味と、神への愛 みたいな使い方も書いてあって この場合は、神への愛のときのofと一緒かなぁと思いました。 教えていただいてわかったことも多かったのですがもう少し知りたくなってしまい、でも何番さんのところに書けばいいかわからなかったので またあとから質問させていただくかもしれません。 もしよかったらまた教えてくださいね! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.2

1、ただ順序が違うだけではないですか? send a mail to her か send her a mail のような違いだけだと思います。 2、for はどちらかと言うと,「~のための」という意味が強いと思います。 of は目的語的使い方で「深い愛の平和」という意味でしょうか。 3、how important the ability( )is for human beings と考えてはどうでしょう? ( )の中に入っている、to imagine は ability を修飾するために挿入されているだけだと思います。

lemon12321
質問者

お礼

こんばんは。 教えてくださってありがとうございます。 おそくなってすみません。 2. ofは、辞書を見たらいろんな使い方があってこういうのものってました。ありがとうございます。 それで、教えていただいてわかったことも多かったのですが、少しわからないことがあって、何番さんのところにかくかわからなかったので後からまた質問させていただくかもしれません。 教えてくださってありがとうございます。 もしまたよかったらおしえてくださいね!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あんまり自信はないんですが 1。まあ言ってみれば二つ塊がありますよね。「目的語」が deep ove of peace 、「場所」が in her。この二つ長短がはっきりしています。で短い方を動詞に近いところ(すなわち前)に置いた方が読者に分かりやすいからだと思います。 2。おっしゃる通りでもいいと思います。 3。教えた内容が「人類に取って、想像する能力が、いかに重要か」と読めばよろしいのではないでしょうか。 あと「この能力がなければ、人類は未来の夢を持つことが出来ない」に共通の「能力」(別の言葉でも構いませんが)の訳語を使うと、前後の繋がりがはっきり示せるように思います。

lemon12321
質問者

お礼

こんばんは。 昨日は教えてくださってありがとうございました。 1。短いほうを前においたほうがわかりやすいってことなんですか・・ あと、2.3.のこともありがとうございました。 教えていただいてわかったところもいっぱいあったのですが、もう少し知りたいことがあってそれで何番さんのところに書けばいいかわからないので、あとからまた質問させていただくかもしれません。 もしよかったらまた教えてくださいね! ありがとうございました☆

関連するQ&A