• 締切済み

文の意味がわかりません。

英文和訳の設問なのですが、 Apart from allowing me to communicate, learning Hindi has given me linguistic confirmation that I know just by living here. 上の文が言っている意味がよくわかりません。とりわけ、主節の部分がわかりません。どなたか、よろしくお願いいたします。ちなみに、この英文には続きがあり、以下にのせておきます。 Time, for example, is a fluid concept in India. Nowhere is this made clearer than in the inevitable perplexity of a Westerner trying to fix an appointment with an India: the word for yesterday and tomorrow is the same. The smallest unit of time in Hindi is "hour."

みんなの回答

  • tdpixy
  • ベストアンサー率20% (38/186)
回答No.5

no.2ですが、一応念のために言っておくとthatは同格ではありません。 that以下の文:I know just by living here. のknowは他動詞なのに目的語が無い不完全な文ですよね?thatが関係代名詞で、目的語の部分が前に出てきてるためです。同格だと目的語がある完全な文で無いといけません。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

No.1です。補足ありがとうございます。 No.3様が仰るように、質問者様が訳されたとおりの解釈でよろしいのではないでしょうか。 あとは、No.3様の優れた意訳などを参考に、さまざまな翻訳文を考えられてはいかがでしょうか。

回答No.3

ちょっと意訳になりますが、「インドで生活することにより感じる事柄について、言葉の上で裏づけを得ることができる」ということではないでしょうか。 続きの文で考えてみますね。まず「西洋人がインド人と時間の約束をするのは難しい」という生活上の事柄があります。なぜそうなるのだろう?インド語によると「昨日という言葉と明日と言う言葉が同じ」「一番小さな時間の単位は「(1)時間」である。すなわち、「インド人にとって、時間の単位が西洋人と違いあいまいで大きい」ということが、言葉(インド語)によって裏付けられるということだと思います。

noname#150377
質問者

お礼

なるほど、後ろの文との整合性を見ると、理解しやすいですね。ありがとうございました。

  • tdpixy
  • ベストアンサー率20% (38/186)
回答No.2

合ってると思いますよ。 Apart from~「~から離れて:~はさておき」 allowing me to communicate「私がコミュニケーションを取る事を許す。:コミュニケーションを取ることが出来る。」 given me linguistic confirmation「言語の確証を得る。」 that I know~「thatはconfirmationを先行詞とする関係代名詞。」

noname#150377
質問者

お礼

どうもありがとうございました。that が同格の用法かと思ったのですが、関係代名詞でいいですよね。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

推測でもいいので、質問者様なりの試しの解釈をお願いします。

noname#150377
質問者

補足

 「意思伝達能力が身についたこと以外に、ヒンディー語を学ぶことによって、ここ(おそらく、インド)で暮らすことでしか知りえないような、言葉の上での確信を持つことができた。」一応、日本語として完結させることができましたが、はたして後半部分が、これでよいのか、ちょっと解釈に疑念があります。

関連するQ&A