- ベストアンサー
コストの文だと思います
1. The amount of Stand-by LOC for the year 2010 must be Euro 200,000 2.The Guaranteed Minimum Target for the year 2010 is Euro 1,000,000 この二つの文の訳(意味)を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) The amount of Stand-by LOC for the year 2010 must be Euro 200,000 2010年のスタンドバイ信用状による(最高)与信金額は20万ユーロとすべきである、に違いない。 LOC = Letter of Credit 信用状、この場合は「スタンドバイ信用状) スタンドバイ・クレジット [編集] Stand-by credit。海外現地法人の現地での借入などに対する保証の手段として、日本の銀行が現地の銀行に対して発行する信用状。 2) The Guaranteed Minimum Target for the year 2010 is Euro 1,000,000 2010年の保証済み最低売上(又は、何らかの商売上の金額)金額は100万ユーロである。