taichi99のプロフィール
- ベストアンサー数
- 9
- ベストアンサー率
- 37%
- お礼率
- 50%
- 登録日2006/10/07
- ETFs(証券用語)の解説文の質問
以下の文章に関して質問がございます。 (1)「put ETFs within the reach of small investors.」 ここの意味が分かりません、直訳だと主語は、ETFsを小額投資家のthe reach(なにか不明)の間に置くとなるのですが。 (2)shows these offerings have several strikes against them 提供されたファンド オブ ファンドをよく見てみるとETFsと衝突することがある。と言うことでしょうか? また、ここのstrikes againstの詳細なニュアンスが分かりません。 (3)worse from a cost perspective than a good old-fashioned, low-cost open-ended index fund. S worse from A than Bとなっていますが、これはSはAの観点からBより悪いと考えてよいでしょうか? 宜しくお願い致します。 The rapid growth and attractions (i.e., low expense ratios and flexibility) of ETFs has been well documented. One of the big knocks against them, however, has been that commission and trading costs can quickly turn ETFs' low-cost advantage into a disadvantage, especially for rapid traders or small investors who want to make regular, monthly contributions to their portfolios. In recent years some fund firms have launched funds-of-funds that, at first glance, appear to put ETFs within the reach of small investors. A closer look, however, shows these offerings have several strikes against them. In fact in most cases they are no more desirable than an account at a cut-rate online broker, and considerably worse from a cost perspective than a good old-fashioned, low-cost open-ended index fund.
- SVOCの文型ですか?
NHKラジオ英会話講座より Seeing how enthused you are about your project makes me want to get started on something I've been thinking of building. 君が計画にとっても熱中しているのを見て、ずっと作ろうと思っていたものをやり始めてみようかなって気になってきたよ。 (質問) 長文で文章の構成が良く理解できません。大まかに自分なりに分析してみました。間違いを指摘願います。 (S)Seeing how enthused you are about your project (V)makes (O)me (C)want to get started on something I've been thinking of building. でも補語は名詞か形容詞のはずですが? 混乱しています。よろしくお願いいたします。 以上
- in any which way 和訳は[適当に]に就いて
場面: 或る夜、墓石をひっくり返して回った悪ガキどもがとっ捕まって墓石を元通りしろと言われた。 ところが、ガキどもはどれがどうでもいいやといった調子で、墓石を「適当に」立てた。 原文(お尋ねしたい部分だけ) They just stuck the gravestones in any which way. 訳者はこの句を”適当に”と訳しています。 これはイデオムですか。それとも訳者なりの翻訳ですか。 この句の単語を使った一つのセンテンスまたは節にすると どうなるかお教えください。
- 英文の秘密保持契約書について
英文の秘密保持契約書について質問です。 機密情報の開示方法について記述している条項があります。 it is disclosed in the form of tangible products delivered to the recipient with an accompanying written list. この「accompanying written list」が何をさしているのがわからないので、全体として何をいいたいのかがいまいちわかりません。この前後にこれを特定するような記述も一切ありません。 よろしくお願いします。
- ...agree any time soon on what.......
NHKラジオ英会話講座より It seems we won't be abele to agree any time soon on what to throw away. 何を捨てるかすぐには意見が一致することはないみたいだね。 (質問) (1)[agree] と [on]の間に[any time soon]が割り込んでいます。 [agree on anytime soon what..]とか[agree on what to throw away any time soon]では間違いですか?何か決まりがありますか? (2)[any time soon]を「すぐには」と訳していますが、[soon]だけで十分意味は通じると思いますが、その違いを教えて下さい。 初級者です。易しい説明をお待ちします。よろしくお願いいたします。以上