- ベストアンサー
何分前という表現
12時50分を「ten to one」と表現しますがこれは元々どういった表現の短縮なのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 表現として省略されたと感じる部分であれば、ten (minutes) to one (o'clock)と言う事になりますね。 しかし、どんな表現がこういう表現になったと考えられるか、どういったフィーリングが底に流れているのか、と言うのであれば、10 minutes before we get/come to 1 o'clockと言うことでしょうね。 ですから、他の表現として、10 minutes before 1 o'clockないし10 before oneと言う表現としても使われるわけです。 こちらではこれらの表現のほかに10 till oneと言う表現がよく使われます。 これはwe have 10 minutes till it becomes 1 o'clockと言うフィーリングをわざわざ長い表現を使わなくてもいいだろうと10 till 1となるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
「1時10分前」で,なぜ to という語を用いるのか,わかりにくいかもしれませんが,「1時まで,(あと)10分」と考えればいいでしょう。to ~は「~へ」という意味が基本ですが,from A to B「AからBまで」のように「まで」ともなります。 ただ,これはイギリス英語であり(したがって,私が学生の頃はイギリス英語主流でしたから,この表現を覚えました),アメリカでは,ten before one となります。さらに,ten of one ということもあるようですが,of を用いる感覚は私には説明できません。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
10 minutes to one o'clockという意味です。日本語だと1時前10分ですが、英語ではtoを使います。 10 seconds to liftoff(離陸/発射10秒前)も同じくtoです。