- ベストアンサー
その分.....だからこそ...を英語で表現
英語の微妙なニュアンスを教えてください。 I am very sensitive and easily hurt but...プラス思考に考えると、その分、私は人の気持ちを理解できる。 と表現する時の、[その分]or[だからこそ]と英語でどう表現したらいいですか? thereforeという単語が思いついたのですが、なんかピンとこなくて。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、単に、それが理由で、と言う事ではなく、その反面、と言うフィーリングが入ってきている表現だと思います。 そして、そのフィーリングは表現すべきものと考えます。 よって、I am very sensitive and easily hurt but on the other side of the coin, because of that, (I think) I can understand the feelings that others may have.と言うようなこの「その反面、それが理由になって」という「その分」の持っているフィーリングを出す事が出来るわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
<ネット上の事例> ------------------------ 独身者のほうが結婚した男より、女についてよく知っている。 だからこそ、彼らは独身者なのだ。 Bachelors know more about women than married men. That's why they are bachelors. ----------------------- Another particular advantage of KLS is that the school's small size allows for a very personal focus on each student; the teachers know the students well and understand their abilities and needs. This is why KLS has been in the business longer than many larger language schools. KLSのもう一つの大きな利点は、学校をどんどん大きくしようという考えがないところです。というのも、小規模だからこそ、教師達は生徒みなさんを良く知ることができ、それぞれの目標・能力に合ったレッスンができるからです。 -------------------------- 外務省機密費や官房機密費は、外交工作や情報収集が本来の使途であり、その性格上、公開すべきものではない。だからこそ、内部での厳正な管理・監督が不可欠なのである。 Since both classified diplomatic funds and classified cabinet funds are supposed to be used for diplomatic activities and gathering information, the details of their use should not be made public given the sensitive nature of such activities. This is why tight in-house management and supervision of the funds is all the more indispensable. -------------------- I am very sensitive and easily hurt but...プラス思考に考えると、その分、私は人の気持ちを理解できる。 <試訳> I am very sensitive and easily hurt, this is why I am all the more sympathetic to others.
- osterhasi
- ベストアンサー率34% (64/184)
that's whyやthat's the reason whyとかはどうでしょう? and soやfor this reason、soなどもいいんじゃないですか? その分という意味にはならないかもしれませんが、文脈的には合うんじゃないでしょうか?