- ベストアンサー
英訳に困っている「置き換え」とは?
- 「置き換え」とは、PCBとはビフェニールの水素が塩素に置き換わった有機化合物のことです。
- 質問者が翻訳した文は「substituting one to ten chlorine atoms for the hydrogen atoms on a biphenyl molecule」となっており、文法的に正しい表現です。
- 質問者が不安に感じている表現については、文法的にも正しいものですのでご安心ください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"substituting one to ten chlorine atoms for "が問題と思います。 “produced by substituting one to ten chlorine atoms”ならば、 「1~10個の塩素原子を置き換える事により作られる」となります。 塩素原子で置き換えられるのは水素原子です。 厳密な意味で、置換反応でPCBが「作られる」のかも疑問です。 英国WikiにはPCBsに付いて下記の説明が有ります。 Polychlorinated biphenyls (PCBs; CAS number 1336-36-3 ) are a class of organic compounds with 1 to 10 chlorine atoms attached to biphenyl, which is a molecule composed of two benzene rings. The chemical formula for PCBs is C12H10-xClx. これを活用すれば、簡単に PCBs are a class of organic compounds with 1 to 10 chlorine atoms attached to biphenyl. と言うことができます。 「水素が塩素に置き換わった」を表したければ、下記URLの2. IDENTITY AND PHYSICAL/CHEMICAL PROPERTIESの冒頭の文 “PCBs are a class of chemical compounds in which chlorine atoms replace some or all of the hydrogen atoms on a biphenyl molecule. “ から、 PCBs are a group of organic compounds in which one to ten hydrogen atoms on a biphenyl molecule are replaced (substituted) by chlorine atoms. はいかがでしょうか。 「置換」はreplaceまたはsubstituteのいずれでも良いと思います。 http://www.inchem.org/documents/cicads/cicads/cicad55.html
その他の回答 (2)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
失礼しました。 ・・・・are replaced (substituted) by chlorine atoms. の箇所 ・・・・are replaced (substituted) with chlorine atoms. と訂正します。 紹介した参考URLの文の次の文でwithになっていたので。 byでよいと思っていたのですが。 この関係の質問は、英語か化学のカテなら回答が付きやすいです。 今後はそちらで質問されるようお勧めします。 小生も滅多にここには来ません。
お礼
>失礼しました。 とんでもないです。 わざわざ訂正を残していただいて、とても感謝しています。 また、今後の質問の仕方も教えていただき助かりました。 次回から英語か科学のカテで質問したいと思います。 どうもありがとうございました!
- a0832669
- ベストアンサー率30% (45/148)
どなたも答えていらっしゃいませんでしたので 私も専門家ではないですが、私が訳せば 「PCBは、ビフェニールの水素が塩素に置き換わった有機化合物で、塩素は最低1個から最高10個のものまである。」 PCB is an organic compound of hydrogen of biphenyl is replaced by chloride. The number of chloride is minimum 1 to maximum 10. ご参考程度にしてください。
お礼
a0832669 さん どうもありがとうございました。 せっかくご回答いただいたので少し迷いましたが、今後どなたか間違えて認識することがあるといけないので、下記内容を追記します。 chloride 塩化物です。 よって、chlorideでは原文と内容が異なってしまいます。 chlorine 塩素 です。 構造をわかりやすくする効果があるため、chlorine atomsとしています。欧米でよく使われている表現です。 PCBでも正しいのですが、この原文では、PCBsの方が、より広く使われている表現になります。 ”PCB”にはいろいろな意味があるので、「ポリ塩化ビフェニル」と限定し、分かりやすくする為ではないか推測しています。 (例) Printed Circuit Boards, Process Control Block, Police Complaints Board 等々 最後に a0832669 さんにアドバイスをいただいた様に、原文の通り、文章を分けてしまった方が確かに分かりやすいと感じました。 シンプルに、その方法で英訳を完了したいと思います。 助かりました。 どうもありがとうございました。
お礼
drmuraberg さま とてもわかりやすく、具体的に教えていただいてどうもありがとうございます。 アドバイスをいただいた文章を参考に、one to ten chrorine atoms で括りたいと思います。 本当にどうもありがとうございました。