- ベストアンサー
three to oneという倍数表現について
ある参考書に ~, outnumbering the number of automobiles three to one 自動車台数の3倍を超える。 と言うような文章がありました。 倍数表現にてこのような数字 to 数字というような書き方、表現があるのでしょうか? 自分の辞書には載っておりませんでした。 申し訳ございませんが、教えて頂けないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
outnumber ~ by __ to one ~の_倍ある[いる] と英辞郎にはあるようです。 ジーニアスには outnumber ~ by a factor of 10 to 100 times という例文が載っています。 最後の times はあってもなくてもいいのですが, この by は a factor「係数」とともに by a factor of ~の形で「~倍で」の意味が出ます。 コウビルド英英辞典の例文では outnumber ~ four to one という例文が載っています。 four to one で副詞的に「4対1の割合で」の意味が出ます。 一方,オックスフォード英英辞典には outnumber ~ by three to one というのと, outnumber ~ twenty to one といずれの例文も出てきます。 a factor of ~の場合は by が必ず必要。 a factor of がない場合は by はあってもなくてもいい ということになると思います。
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
その通りですね。 outnumber という動詞で three to one 自体にかかり 「3倍を超える」でなく, outnumber the number of automobiles で 「自動車の台数より多い」で three to one で「3対1の割合で」 結局,何かの数が自動車の数の3倍多い ということであって,「3倍を超える」という意味にはなりません。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
No.2の回答者の方がおっしゃる通り、byがなくても"three to one"だけで副詞句として「3対1の割合で」の意味になりますが、全体の意味としては、あくまで「3対1の割合で上回る=3倍だ」ということで、「3倍を超える」ではありません。 ご質問者の参考書の説明は、やはりちょっと変だと思います。 それから、"10 to 100 times"は、通常は「10対100(=1対10?)」ではなく「10~100倍」の意味ですので、一応指摘しておきます。
お礼
お答えいただきまして、本当にありがとうございました。 色々と勉強になりました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
その例文、少し変だと思います。 outnumbering the number of automobiles by three to one (自動車台数を3対1で上回る = 自動車台数の3倍ある) ではないでしょうか。 http://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=outnumber%20to&pg=1 toには「~に対して」の意味がありますから、 "3 to 1=" 「1に対して3」 ということになります。
お礼
お答えいただきまして、本当にありがとうございました。 自分の書いたものが間違っていたかな、と思ったのですが、やはり質問文のように書かれております。 3倍というような解釈でいこうと思います。