- ベストアンサー
「ベルが鳴る2分前」という表現の仕方について
- 「ベルが鳴る2分前」という表現の仕方について疑問があります。
- 質問の文では「with two minutes to go the bell」という表現が使われていますが、なぜこの表現が「ベルが鳴る2分前に」なるのか理解できません。
- また、この表現を他の文でも応用することは可能なのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with two minutes to go the bell どう考えても文がつながりません。 with two minutes to go before the bell rang with two minutes to go to the bell with two minutes to go until the bell こんな表現だと思ったんですがーー 仮に、with two minutes to go until the bell だとするとーー ★two minutes to go はあと2分という意味です。 テストをやっていて、試験官が残り時間10分とか言うときは You have ten minutes to go. 一分前なら You have just one minute to go. と言います。 このgoは、時間が推移することを表しています。 時が推移することを表しています。 ですから、with two minutes to go until the bell ベルまで、残り時間2分になって という意味です。 I got to the movie theater five minutes ahead of time. 5分前についた でしょうね。あるいはfive minutes before, five minutes earlier. 時間が迫ってきて、あと残りどのぐらいーーみたいな文脈で使いたい表現です。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
with two minutes to go to the bell 昔はベルを鳴らすためにはBell Towerに行って鳴らさないとできませんでした。そこを表現したものと思います。今でしたら、そのようにしなくてもいいのであなたが示した言い方でもできると思います。
お礼
回答いただきありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
やはり書き間違えでしたか。 ★go to the bell"の場合も"to"は<時間の終点>をあらわすので"ベルまで"という解釈でいいのでしょうか? →よろしいと思います。 ★'which gave him and excuse'ではなく'which gave him an excuse'です。 →そこも回答と関係なかったのですが、ひっかかっていました。 ★I got to the movie theater five minutes ahead of time. a movie theaterをさりげなくthe movie theaterに直しておいたのですが お気づきにならなかったでしょうか? I arrived at the movie theater five minutes before it started. このitがmovieを指しているとネイティブは思ってくれるので、通じるとは思いますがーー I got to the movie theater five minutes before the movie started. または I got to the movie theater five minutes ahead of time. の方がよろしいかもしれません。(ちょっと細かいですが)
お礼
質問に答えていただいてありがとうございます。 >a movie theaterをさりげなくthe movie theaterに直しておいたのですが... 気づきました。こういうときは”the”なんですね。覚えておきます。 ありがとうございます。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
~ to go ... で「... まであと~」という意味になります。 with five minutes to go は正しいと思います。 five minutes before a movie started も、この部分に関しては正しいです。 ただ、質問の趣旨とはずれますが、 I got to the theather five minutes before the movie started. と、文中の a は、二つとも the に変更します。a のままだと、 「何の映画を見るのか決めていなくて、適当に映画館も選んだら、たまたま上映の5分前だった。」となります。こうなると、元々映画を見る目的で出歩いていた訳ではなさそうに聞こえます。人と会う約束をしていたけどもドタキャンされて時間を持て余したみたいな感じです。
お礼
回答いただきありがとうございます。 なるほど、こういう場合は両方とも"the"なんですね。 説明していただくと納得です。
お礼
回答いただきありがとうございます。 すいません。 "with two minutes to go to the bell" の間違いです。 "go to the bell"の場合も"to"は<時間の終点>をあらわすので"ベルまで"という解釈でいいのでしょうか? 肝心な"to"が抜けていました。 申し訳ありません。
補足
質問者です。 もう一点、原文の写しが間違っておりました。 'which gave him and excuse'ではなく'which gave him an excuse'です。 2度も書き間違えて申し訳ございませんでした。