• ベストアンサー

英語の詩の表現について

どうしてもわからない表現があるので教えて下さい。 ある一遍の詩の中で、このような表現が出てきます。 When I was one-and twenty (A shropshire lad XIIIより) Now,of my threescore years and ten,twenty will not come again, (A Shropshire lad IIより) 本当は全文が理解しづらいのですが、この一部分でもわかれば・・・と思いました。どうぞよろしくお願いします<m(__)m>

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>When I was one-and twenty これはWhen I was twenty-one と同じではないでしょうか。 詞ですからそれぞれの行末の音を工夫しているため(韻を踏むとか、踏まないまでも語感がいいとか)このような言い方をしているのかもしれませんし、もしくは「21歳の時」と単に言うよりも「20と1つの時」と、1つに重きを置いたのかもしれません。 >Now,of my threescore years and ten,twenty will not come again, scoreは20の古い言い方ですので、three score = 60, それに10を加えてますので70になりますね。 ですから多分「私の70年の人生で、20歳という年は二度と来ない」という意味ではないかと。

hisoft39
質問者

お礼

そういう意味だったんですね!!ありがとうございました!! やっぱり詩は難しいですね。 まだまだわからないところがたくさんあるので、またお聞きしたいと思います。どうぞよろしくお願いします><

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

>When I was one-and twenty = When I was twenty-one (years old) 1の位から先に言う言い方はドイツ語やオランダ語などで現代でも行われますが、英語では年齢を言うときに用いられることがまれにあります。もっとも詩ですからリズムと音節が重視されます。twenty-one とした場合、行頭からの弱強のリズムは合っていますが、音節が一つ減ります。 >Now,of my threescore years and ten,twenty will not come again, 古い二十進法の名残のような用法(3X20+10)ですが、この threescore も年齢に関する使用が多く、threescore (years) and ten は単に70歳というより寿命のことを意味します。 また、ten, twenty の後には文脈から years が省略されていると見るほうが自然で、「私の70年の生涯で、20年は二度と来ないだろう」の意味と思われます。確かに「20歳のとき」と考えた方が意味的にしっくり来ますが。

hisoft39
質問者

お礼

詳しいお答えありがとうございました! 詩にはいろんな法則があるということもよくわからず、 通信教育の、大学のレポート課題に出たのですが、さっぱりで・・・(汗 またいろいろお聞きしたいです。 どうぞよろしくお願いします!