- 締切済み
久しぶりに、少し前に、などあいまいな表現方法がわかりません。
英会話での以下の表現がうまく言えません。 久しぶりに海に行った。 久しぶりに勉強した。 少し前に会った人。(数時間前、若しくは数分前に会った) 少し前に、映画を見た。(数日前に見た) 大抵はAfter a long time. I went to the sea.やA little before. I watched a movie.など辞書で検索した言葉で言っているのですが、外人には通じない時があるようです。 実際、上記の文はどのように言えば正しいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 タイプミスがありましたので訂正させてください。 >上の表現を「応用」出来ますね。I studied last night and the last time I studies was a long time ago.と言う表現になるわけです。 は the last time I studied was a long time ago.ですね。 ごめんなさい。 日本の辞書にはまだまだ使われていない、とか、ぎこちないとか、何か古臭い、とか、堅苦しすぎる、と言うフィーリングを感じさせる表現が載っていますね。 (その例は書きたいのですが、個人攻撃に聞こえてしまうのでお許しください)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 今日本に来ています。 来週までいます。 一般的な生活で使われる表現ですね。 つまり、これらの日本語フィーリングを英語圏で使われている英語表現に直すとどう言う表現をするか、と言うことですね。 ぎこちない、いわゆる試験文法に基づいているな、と分かるような表現は避けたいわけですね。 >久しぶりに海に行った。 まず、英語に直す場合、フィーリングと言うものを大事にしてください。 この日本語の表現で、久しぶりだった、と言うフィーリングを出したいのか、行った、と言うフィーリングをよりだしたいのか、によって、表現が変わってくるのです。 つまり、この日本語表現をそのまま英語に直すことは難しい、とも言えるわけです。 ひとつにまとめる、と言う方法はあります。 それはカンマや接続詞でで区切るのです。 I went to the beach/sea/oceanとIt's been a long time since the last time.と言う表現なりをつなげる方法なのです。 そうするとI went to the beach (the other day)and the last time I went was a long time ago.と言う表現でちゃんと二つのフィーリングが出るわけです。 そして、別に難しい表現でもなく、ぎこちない表現にもなっていないわけです >久しぶりに勉強した。 上の表現を「応用」出来ますね。I studied last night and the last time I studies was a long time ago.と言う表現になるわけです。 まず簡単な表現を見につけることで徐々に磨ける自分が出来上がってくるわけです。 そうすることで知らずに英語が身についていくのですね。 もちろん、いろいろな表現を作り上げることは出来ます。 しかし、応用できる表現がどれだけ大切であり便利だと言うことでもあるのです。 他の全く違ったフィーリングの表現を身につける「余裕」も出てくるわけです。 きょうは、とにかく、久振りに~したと言う表現を見につけてしまうのです。 >少し前に会った人。(数時間前、若しくは数分前に会った) 少し前に、映画を見た。(数日前に見た) あいまいな表現ですね。 両方とも同じ日本語後表現でありながら意味合いは分かりますね。 なぜだと思いますか? 話題から分かるか、相手は推測するか、逆に、誤解をするか、なのです。 少し前に映画を見た、と言っても、昨日のことかもしれませんね。 最近リリースされた物であれば、just nowと言う表現で今日じゃないけど昨日であるかもしれないわけです。 あれ見た?と言われて、少し前に、と言ったら、同じ映画をたった今(少し前に)テレビで見た、と言いたくて、I just saw it.と言う表現になるでしょうね。 また、あまり映画と言うものを見ない人にとって一週間前でもI just saw it.なのです。 ひどくあいまいですよね。 とてつもなくあいまいで、人によっていろいろな「少し前に」の具体性を感じてしまう言い方なのです。 (警察の方からきました、が日本では話題になりましたね。 人によって感じ方が違ってくるわけです) もしこれが求めている表現であれば、 The man I just saw/met. あったと言う意味合いによってどちらかの英単語を使う区別をしなくてはならないのはお分かりですね。 (もしまだ習っていなければ、このカテゴリーでsee meetと言うキーワードを使って検索してみてください。たくさん回答が見つかるはずです) でも英語を磨きたいのであれば、区別はしてくださいね。 もう少しあいまいさを減らしたいのであれば、 a few minutes/hours/days/weeks agoと言う表現を使ってその範囲のあいまいさを出すことは出来ますね。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。3/28のご質問以来ですね。 1.久しぶりに: afterやfirst timeを用いた表現が、すっきりまとまります。 例: after a long interval (直訳)「長い間隔を経て」 (使用例)「久しぶりにテニスをする」 after a long absence (直訳)「長い不在を経て」 (使用例)「久しぶりに会う」 after a long silence (直訳)「長い沈黙を経て」 (使用例)「久しぶりに手紙を書く」「久しぶりに話す」 after a long separation (直訳)「長い別離を経て」 (使用例)「久しぶりに再会する」 after a long while (直訳)「長い間を経て」 (使用例)「久しぶりに会う」 the first~in a long time (直訳)「長い月日を経て初めての~」 (使用例)「久しぶりにテニスをする」 for the first time in ages (直訳)「長い年月を経て初めて」 (使用例)「(随分)久しぶりに再会する」 2.以上を踏まえて、ご質問文の訳例は (1)久しぶりに海に行った。 I went to the sea after a long interval. (2)久しぶりに勉強した。 I studied after a long while. I did the first study in a long time. It was the first study in months.「数ヶ月ぶりの勉強となった」 ぐらいになります。 3.少し前: 「少し」にも、文脈によって時間の単位が異なりますから、その都度、適切な時間の単位(年、月、日、時間など)を補って英訳するといいでしょう。 例: some months ago (直訳)「数ヶ月前」 some days ago=the other day (直訳)「数日前」=「先日」 a few hours ago=have just (直訳)「数時間前」=「ちょうど~したところ」 a few minutes ago=just now (直訳)「数分前」=「たった今」 some while ago (直訳)「ちょっと前」 4.以上を踏まえて訳例は (1)少し前に会った人。(数時間前、若しくは数分前に会った) the man whom I've just met 「さっき(数時間前)会った人」 the man whom I met just now 「今しがた(数分前)会った人」 (2)少し前に、映画を見た。(数日前に見た) I saw the film the other day. I saw the film some days ago. ぐらいになります。 以上ご参考までに。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
Long time, no see. ひさしぶりね。 とは映画でよく使う言葉です。 これを応用すればどうでしょう?
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
ひさしぶり、の例文は I watched a movie --> I went to the beach ですね。 数分前は just before / just minutes ago とかでいいんじゃないでしょうか。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
I watched a movie for the first time for a while(/in ages/in years/in months/ in a long time etc.) といってもいいとおもいます。
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
ひさしぶりとか、なつかしいとかいった感覚は、非常に日本的な情緒感で、外国語に翻訳しにくいです。 「久しぶりに海に行った」というのではなく、「ここしばらく海には行ってなかった」とか言い換えて見ましょう。I have not been to the see for a while.と、すなおな表現が出てきます。 「少し前に会った人」なんてのは、I met him a few hours (or a few minutes) ago.と開き直って説明した上で、さらにHe...と言いたいことを続けるしかないと思います。