- ベストアンサー
英訳の違い(歩いて10分 の訳しかたは?)
和文英訳のテストで、わたしの答えがバツになりました。 1) わたしの答えではダメなのでしょうか。 どうしてダメなのでしょうか。 2) よりナチュラルな英文では、どういう英訳がよりよいでしょうか。 (先生の直し方を疑うわけではありませんが) ◆和文◆ その駅までは歩いて10分です。 ◆バツになった答え◆ It is ten minutes to walk to the station. ◆赤で直された答え◆ It is ten minutes' walk to the station. お忙しいところ恐れ入りますが、 どなたか、スカっとしたお答えをいただきたく、 お願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問者の訳だと,形式主語構文になり,「駅まで歩くことは10分だ」という意味になります。 「歩くこと」という行為が「10分」という時間と等しいということになり,意味が通りません。 先生の文は,距離や時間を表す it を主語にして,「歩行距離」という意味の名詞 walk を用いて,「駅まで歩いて10分の距離です」という意味になります。 距離の it = walk「歩行距離」で意味が通ります。 「歩いて10分の距離」の ten minutes' walk は,時間にアポストロフィエスをつけて,所有格で表す用法になっています。人以外で,アポストロフィエスを用いる例外的用法の一つです(他に,today's paper「今日の新聞」など)。日本ではこの形で習うことが多いですが,アメリカでは a ten minutes' walk と a をつけることもあります。また,a ten-minute walk とする方が多いと思います。
その他の回答 (1)
- ayemex011s
- ベストアンサー率23% (62/265)
isをtakesに変えるというのもありだと思います
お礼
It takes ten minutes' walk to the station. という言い方でもいいということですね。 参考になりました。 ありがとうございました。
お礼
先生の文章は、walk が [名詞] なのですね。 "10 minutes' walk" は、"10分のwalk" という意味になるのですね。 すっきりしました。 ありがとうございました。