- 締切済み
なぜbecause?
適語補充の問題で、 It matters very little who discovered a cure for cancer ( ) it was discovered. 文の意味は、「誰が癌の治療法を発見したかは大して重要なことではなく、それが発見されたという事が重要なのだ」という事にすればいいのだと思ったのでbut がはいるのかな、と思ったら答えはbecauseだと言われました。でもnot~ because…だと、…だからと言って~ではない、となるので思ったような日本語になりません。和訳が違っているのでしょうか。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
日本人の英語専門家の方々には失礼申し上げますが、辞書は完璧ではありません。英国の貴族の称号ひとつを取りましても、誤った定義が今も見られます。SirとLordの違いが正確に把握されている辞書は現在も存在していないようです(研究社大辞典を含めて)。逐次改訂/更新可能な英辞郎にしても同じですから。(辞書の編纂者が、千代田区一番町の英国大使館に質問すれば、回答してもらえると思うのですが、まず既存の定義が誤っているという認識に欠けている限り、改訂されることはありません。) 学校の先生に反抗することを奨励するものでは決してありません。しかしながら、英語圏で生まれ育ち、Oxford UniversityのExeter Collegeより修士号を取得をした者(MA Oxon)が「'because'はまちがいではありませんが、ここは'since'の方がより適しています」と申し上げた際に、日本の文法学者さんたちは「いや、それは違う」と反駁されるでしょうか。 だたし、このことで、「辞書は役に立たない」と絶望される必要はありません。辞書は道具に過ぎません。道具は上手に使って、本来の目的である「言語を使用する」ことに焦点を当てて、これからも勉強に励んで頂きたいと切望します。文法用語をすべて知っていても、実際に会話ができなければ意味がありません。学生の皆さんには、英作文の練習に特に力を入れて頂きたいと願っております。
- sukinyan
- ベストアンサー率38% (119/313)
すみません。No.5です。昨夜MacBook不具合で、回答をすべて英語で入力してしまったため、ルール違反で削除されてしまいました。 本日は直りましたので、ちゃんと日本語で入力できます。 becauseが正解とのことですが、英国人として言わせて頂ければ、sinceのほうが良いです。なぜなら、discovery の後のconsequencesが示唆され、しかも理由のbecauseと同じ意味を兼ねますので、発見された事実ことが大切で、(その後、患者さんが次々と治療を受けることができるようになるから)、その時点で、もう実際どの研究所のどの博士が発見したかを議論する必要もないということです。thatは必要ありません。becauseのみが正解とするのは英国人としておかしいと苦情を申し立てたいところです。
お礼
改めてのご回答有難うございました。 学校では、この文は「否定語を伴ったbecauseの用法」を思い出さないといけない問題だ、と言っていました。でも、それだと、...だからと言って~ではない、としか辞書では見つからなかったので、若干変な日本語になります。辞書の意味は放って置いて意訳しておけばいい事なのでしょうか。
- Tourbig
- ベストアンサー率35% (25/71)
再度失礼します。 No.5 の方からの since を入れてみると、解決するようですね。 「治療法が見つかったのだから、誰が見つけたのかは重要ではない」 この意味のつもりで、because を入れて読んでみましたが、since のほうがしっくりくる感じがします。 そして、それでは、もっと重要なことというのは、筆者は具体的にどういうことだと考えているのか、という次の疑問が出ます。 英文を読む時、前後の文脈から意味を理解することが多いので、一つの文章を取り上げて、( )に何が入るか、という文法問題とするには、この文は難解すぎると思います。筆者の主張を全て示した長文の中で、( )に何が入るか、という出題であれば良いのかもしれません。
お礼
再度のご回答有難うございました。 私が回答を見たとき、何故かは解りませんが、NO.5の回答がありません。どんな、回答だったんでしょう… まだ、何となく、日本語的にすっきりしないままなのですが、とにかく、発見されたことが重要なんだ、と言いたい場合には、THAT it was discovered と、THATが必要なのですね?
- genkigan
- ベストアンサー率26% (28/104)
becauseよりもso long asのほうが合ってるような気がします。
お礼
ご回答有難うございました。
- ton-san
- ベストアンサー率38% (23/59)
「誰が癌の治療法を発見したかは大して重要なことではなく、それが発見されたという事が重要なのだ」 という意味にするには, ... but that it was discoveredになると思います。 It matters (very little who discovered a cure for cancer) but (that it was discovered).という解釈ですね。 ですが,ここではbecauseを入れて, 「癌の治療法は発見されたのだから,だれがそれを発見したかは大して重要なことではない。」が自然に思います。
お礼
ご回答有難うございました。
- Tourbig
- ベストアンサー率35% (25/71)
いずれにしても、これは難解な文章ですね。 質問者さんの not~because の理解の通りに訳して、 「癌の治療法が発見されたからと言って、誰が発見したかは大して重要ではない。」と言いたい文章なのかもしれません。でも、この訳で、言いたいことが、分かったようでいて、よく分かりません。 but を入れた場合の意味は、普通に前から訳して、 「誰が癌の治療法を発見したかは大して重要なことではない。しかし、治療法は発見されたのだ。」となり、文法上の間違いはないのですが、本当に言いたいこととは違った意味になりそうです。 not ~ but を成立させるには、but that を入れて、that it was discovered が matters なのだ、というようにすれば、文法上は成立する可能性がありそうですが、少なくとも良い文章でないことは間違いないでしょう。 何にしても、適切な問題とは思えません。 not ~ because を求める問題であれば、それに相応しい内容の文章にして欲しいと思います。
お礼
ご回答有難うございました。
butを使って、その訳を表現するなら It matters very little who discovered a cure for cancer but what was discovered. の方が良いと思います。 問題文は、分かりにくい文ですが、becauseというより、howeverやneverthelessの方が分かりやすいような気がしますが...
お礼
ご回答有難うございました。
- amip
- ベストアンサー率53% (69/129)
becauseなら 「誰が癌の治療法を発見したのかという事は殆ど問題ではない。なんと言ってもそれは発見されたのだから」 butなら 誰が癌の治療法を発見したのかという事は殆ど問題ではないが、それは発見された」 二つの訳を見比べると、やはりbecauseの方が自然ですね。 gentoさんの思っている事も分かりますが、 そうなるには、It matters very little who discovered a cure for cancer but that it was discovered. とitに対応するthat等が必要ですよね。
お礼
ご回答有難うございました。
- PaPaJohn
- ベストアンサー率41% (48/116)
becauseを使った場合、和訳としては「癌の治療法が見つかったのだから、だれがそれを見つけたのかはたいしたことではない。」というような意味だとおもいますが、それにしてもbutも意味としては通るんじゃないかと思います。 回答になってませんね(笑)、だれか私にもbutがダメな理由教えてください。
お礼
ご回答有難うございました。
お礼
再度のご回答有難うございます。 しかしながら、今回のご回答は、私の再度の質問に対する答えでは無い様に思います。because が、答えだった時の和訳の正解が知りたいのであって、sinceが正解であるということにたいして異議を唱えている訳ではないので。