- 締切済み
大至急翻訳してください
“It has been a very difficult race. We were once again very unfortunate, but we hope that bad luck went away because it would be impossible to go on like this. Loris was very brave; however, until the shoulder acted up he was keeping a good pace. 『because it would be impossible to go on like this.』の部分が引っかかってしまいます どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1
それは難しいレースになった。わたしたちは再び不運に見舞われたが、その状態の続けることは不可能に近かったため、その不幸がどこかへ行ってしまうことを願った。ローリスはとても勇敢だった。良いペースを維持し、彼の肩が痛み出すまでは。 という訳になると思います。ちょっと直訳すぎますが・・・ 『because it would be impossible to go on like this.』は「なぜならこんな風に続けることはできないから」という意味ですね。 go onで「~(状態)が続く」という意味になります。 ご参考まで。
お礼
qualheart 様 ご回答本当にありがとうございました すっきりしました!