- ベストアンサー
教えて!英文
「2006年4月1日より商品名がかわりました」 と言うような文章はどのように英訳すれば良いのでしょうか?単に、changeの過去形でよろしいでしょうか?教えてください!お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
商標(brand name)ごとそっくり変わったのではなく、ある商品の名前だけがかわったのであれば、それを知らせる掲示などでは The name of this product has been changed since *** This product has been renamed since ***. のように言えば良いと思われます。
その他の回答 (2)
- p-p
- ベストアンサー率35% (1977/5635)
回答No.2
A brand name was changed from April 1, 2006 商品は自ら名前を変わったわけ (当然ですね 生きてるわけじゃないから^^;) でないので受身になります
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
- mika1974
- ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1
Exciteの翻訳ページでは、下記のように表記されました。 The brand name was changed on April 1, 2006. 私自身は、英語に詳しくないので 上記の文章で通じるのか不明ですが、参照としていただければ。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。