• ベストアンサー

教えて!英文

「2006年4月1日より商品名がかわりました」 と言うような文章はどのように英訳すれば良いのでしょうか?単に、changeの過去形でよろしいでしょうか?教えてください!お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

商標(brand name)ごとそっくり変わったのではなく、ある商品の名前だけがかわったのであれば、それを知らせる掲示などでは The name of this product has been changed since *** This product has been renamed since ***. のように言えば良いと思われます。

2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • p-p
  • ベストアンサー率35% (1977/5635)
回答No.2

A brand name was changed from April 1, 2006 商品は自ら名前を変わったわけ (当然ですね 生きてるわけじゃないから^^;) でないので受身になります

2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • mika1974
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.1

Exciteの翻訳ページでは、下記のように表記されました。 The brand name was changed on April 1, 2006. 私自身は、英語に詳しくないので 上記の文章で通じるのか不明ですが、参照としていただければ。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/
2003saki
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A