• 締切済み

私の英文で通じるか確認していただけますか?

下記の文章を英訳したものです 何か直すところがあれば教えてください。 よろしくお願いしますww 価格表ありがとうございました。 ご提案ありがとうございます。 ですが今回は、他の商品は不要です。注文したものだけ送って下さい。 楽しみに待っています。 Hi, 担当者様名 Thank you for the suggestion. I appreciate it. But looks like we need nothing else this time around.
Just send me what I ordered, please. Looking forward to receiving the goods soon! Thanks! どうでしょう・・・

みんなの回答

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.2

ビジネスレターは明快に意図を伝えることが最も大切です。 言いたいことは、「他の商品の価格表はいらないから物を送れ」です。 きっぱり言う事が大切です。それは失礼でも何でもありません。 相手もビジネスだと割り切っていますから、その方が喜びます。 これは日本のビジネスレターでも全く同じです。 丁寧に言おうとすると、相手に誤解を与えかねません。 感謝もしていないのに価格表に感謝したら相手を混乱させます。 I have received the price list. But I need nothing else this time except what I ordered. Looking forward to receiving the goods soon! Thanks!

ppko9177
質問者

お礼

お礼が遅れ申し訳ございませんでしたww 勉強になります。 言葉が通じない分、はっきりとした意図を伝えないと いけないですね。 ありがとうございました。

  • felice919
  • ベストアンサー率30% (51/170)
回答No.1

Hi, 担当者様名 Thank you for sending me the price list and suggesting me. However, I don't need other item this time. Please send me only the item(s) I orderd. I'm looking forwatd to recieving it/them soon! Thanks!

ppko9177
質問者

お礼

Thank you for sending me the price list and suggesting me. ↑↑ 価格表のお礼を入れてませんでした(><;) ありがとうございますww 助かりました!

関連するQ&A