• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文での質問について)

英文での質問について

このQ&Aのポイント
  • eBayとEtsyの利用経験の違いに戸惑っている方のための英語翻訳のお願い
  • 自分の英語力不足を謝罪しながら的確な意思疎通を図りたい質問文の翻訳依頼
  • 商品の取り置きや送料の支払いに関する意思確認の翻訳リクエスト

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machiato
  • ベストアンサー率100% (10/10)
回答No.1

First of all, I would like to apologize for taking a while to reply you because of my English difficulty, and am hoping that I haven't been rude to you with my English. Well, there are couple of things that I need to make sure. The followings are what I actually wanted to inform (and question) you. [I would like to buy beautiful blue cup and yellow cup you've been exhibiting. Thank you for keeping them for me. Can I bid for both of them? Also, is it alright to pay postage to one of them? Or, is it better to pay for items and postage altogether to one of them?] Is everything clear to you properly? *「また、送料は....」の日本語の文なんですが、「どちらか一方に」とは、どういう意味なのでしょうか? 出品者は一人(一店舗)なんですよね? Etsyにメールを送ったのですか?出品者(店)にメールを送ったのですか? 私自身、Etsyを利用した事がないので、質問者様の状況がよくわからなくて。。。 とりあえずは、直訳に近い形で英文にしてみました。

cerana
質問者

お礼

ご回答ものすごく感謝致します! 大変参考になりました(私はおそらくこれから先もこれをずっとお手本にすることでしょう)!! 送料は…についてですが、「青いカップと黄色いカップの支払において、どちらに送料を加算すればよろしいですか?」という意味でした。 混乱させてしまってごめんなさいです! (あとで分かったことですが、Etsyでは同店舗で複数の買い物をする場合、送料は自動的に同梱送料で計算されるということです。 かろうじて私の意図も伝わっていたようで、出品者さんから教えて頂きました(=´▽`)ゞ… ) とにかく本当にありがとうございました。 おかげさまで、今後の取引は苦労せずにすみそうです!

関連するQ&A