• ベストアンサー

なるようになるさ!の英文。

「なるようになるさ」(ケセラセラ) を英訳するとなんて文章になりますか?? 出来るだけ短めの文章であれば嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sillywalk
  • ベストアンサー率46% (145/314)
回答No.3

Whatever will be will be. とケセラセラの歌の中では歌っています。

その他の回答 (11)

  • heedeboo
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.12

まったくご質問の主旨に沿わないかもしれませんが、ちょっとした知識人向けの雑誌(タイムやエコノミスト)などであれば、ケセラセラはそのままケセラセラ(イタリック斜体)で使われていることが多いようです。 シャンソンで有名なので誰でも知っているのと、たぶん音の響きがいかにも「なんとかなるさ~~」という感じがするのとで、あえてそのまま使う、のでしょう。 状況によりますが、そのまま使われた方が雰囲気が伝わると思いますよ。

回答No.11

That's the way things go. That's the way things are. 「そういうものさ」

  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.10

海外ではよく“Only God knows."という表現を聞きます。 直訳すれば「神様だけが知っている」ですが、つまり「未来がどうなるかは人間には分からない」という意味で、「なるようにしかならない」=「なるようになる」と同義で使われています。

  • chaneko
  • ベストアンサー率15% (58/377)
回答No.9

ちょっと考えられている訳と違うかもしれませんが、「成り行きにまかせよう」のような意味も含めた、Wait and see it. なんていうのはどうでしょう?

noname#19923
noname#19923
回答No.8

歌では確かに Whatever will be will be. ですが,『風と共に去りぬ』の最後のせりふ Tomorrow is another day. 「明日は明日の風が吹く」 も,よくないですか?

  • Funzy
  • ベストアンサー率32% (25/78)
回答No.7

#3さんの言う通りですね。 #1さんのでもOKですが、What will be will be.でカンマは要りません。

  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.6

聖書のことばだと思いますが、 Tomorrow will take care of itself. というのがあります。辞書やネットで調べてみてください。

  • onara931
  • ベストアンサー率25% (141/545)
回答No.5

Let it be・・・。 安直かな?

  • taka-x
  • ベストアンサー率22% (16/71)
回答No.4

comes to become. ・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・

  • fuji-moto
  • ベストアンサー率52% (32/61)
回答No.2

Whatever happens is going to happen. でどうでしょう?

関連するQ&A