- ベストアンサー
なるようになるさ!の英文。
「なるようになるさ」(ケセラセラ) を英訳するとなんて文章になりますか?? 出来るだけ短めの文章であれば嬉しいです。
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Whatever will be will be. とケセラセラの歌の中では歌っています。
その他の回答 (11)
- heedeboo
- ベストアンサー率20% (1/5)
まったくご質問の主旨に沿わないかもしれませんが、ちょっとした知識人向けの雑誌(タイムやエコノミスト)などであれば、ケセラセラはそのままケセラセラ(イタリック斜体)で使われていることが多いようです。 シャンソンで有名なので誰でも知っているのと、たぶん音の響きがいかにも「なんとかなるさ~~」という感じがするのとで、あえてそのまま使う、のでしょう。 状況によりますが、そのまま使われた方が雰囲気が伝わると思いますよ。
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
That's the way things go. That's the way things are. 「そういうものさ」
- hisexc
- ベストアンサー率40% (190/470)
海外ではよく“Only God knows."という表現を聞きます。 直訳すれば「神様だけが知っている」ですが、つまり「未来がどうなるかは人間には分からない」という意味で、「なるようにしかならない」=「なるようになる」と同義で使われています。
- chaneko
- ベストアンサー率15% (58/377)
ちょっと考えられている訳と違うかもしれませんが、「成り行きにまかせよう」のような意味も含めた、Wait and see it. なんていうのはどうでしょう?
歌では確かに Whatever will be will be. ですが,『風と共に去りぬ』の最後のせりふ Tomorrow is another day. 「明日は明日の風が吹く」 も,よくないですか?
- Funzy
- ベストアンサー率32% (25/78)
#3さんの言う通りですね。 #1さんのでもOKですが、What will be will be.でカンマは要りません。
- genkigan
- ベストアンサー率26% (28/104)
聖書のことばだと思いますが、 Tomorrow will take care of itself. というのがあります。辞書やネットで調べてみてください。
- onara931
- ベストアンサー率25% (141/545)
Let it be・・・。 安直かな?
- taka-x
- ベストアンサー率22% (16/71)
comes to become. ・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・
- fuji-moto
- ベストアンサー率52% (32/61)
Whatever happens is going to happen. でどうでしょう?
- 1
- 2