• ベストアンサー

すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。

すみませんが英文が間違っていないか添削お願いします。 和訳)会社の申し出により、支払日を1月1日から2月2日へ変更するものとする。 英訳)Change the payment day to January 1st to February 2nd by offering the  company. 上記日本語を英文に変えてみたのですが、かなり自信がありません。 自分でも何だかおかしな気がしますが、英語が非常に苦手なのでどなたか得意な方、訂正お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「会社の申し出により、支払日を1月1日から2月2日へ変更するものとする」 At the request from the company, we are to change the date of payment to 2nd February instead of the original 1st January. At the request from the company, the date of payment is to be changed to 2nd February instead of the original 1st January. この「are to change」or」「to be changed」は「変更されるものとする」って言うニュアンスです。 At the request of ~~~ ~~~~ の要請により At the proposal of ~~~ ~~~~ の提案で この「申し出」が撤回・変更出来ないような会社からの一方的なものなら、「At the request of ~~~」がこの場合最適だと思われますし、「変更するものとする」って言い方からするとかなり一方的な言い方ですので「At the request of the company」でよいと思います。。 ついでにいますと、 At the application of ~~~~ ~~~~の申し出により、申し出で とは使いませんので、念のため。

super-juju921
質問者

お礼

英語も日本語同様、色々な言い回しというか、立場によって言い方が変わるんですね。 勉強になりました! ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

On the request of the company, the payment day is changed from January 1st to February 2nd. しかし、「変更するものとする。」の部分があやふや。変更したことをはっきりさせるなら、has been chanced 、まだなら shall be changed.

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.3

The deadline for payment will be updated to 2nd of February from 1st of January. The payment deadline is updated from 1st of January to 2nd of February. The payment deadline is delayed from 1st of January to 2nd of February. で、 必要ならば、 ~ by request of the firm. では、いかがでしょうか? 英語を話す人(母語として)に聞かないと自然かどうかは明らかにはなりませんが・・。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

Following the request of the company, the payment day is changed from January 1st to February 2nd.

関連するQ&A