- ベストアンサー
英文に訳してください。
下記のビジネス文章の英訳を教えてください。 平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 また、素晴らしい新年を迎えられますよう心よりお祈り申し上げます。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。 Thank you very much for usually giving me your exceptional kind consideration. また、素晴らしい新年を迎えられますよう心よりお祈り申し上げます。 Moreover, I pray to from the heart that the wonderful new year can come around. ちなみに、翻訳サイトで翻訳しました。 http://www.excite.co.jp/world/text/
その他の回答 (2)
- Yukiohiroshima
- ベストアンサー率8% (10/114)
自信はありませんが、私なら次のように書きます。 Thank you for your patronage. Best wishes for a Happy and Prosperous New Year. 余談ながら、A Happy New Year!という英語はありませんというか、アメリカで調べても見当たらなかったです。Happy New Year!、Have A Happy New Year!またはHappy Holidays!が多かったです。
- eba-ojichan
- ベストアンサー率28% (9/32)
It usually receives the exceptional kind consideration and we thank for it very much. Also, we wish of for the wonderful New Year to let's be able to be greeted whole-heartedly. 自分のパソコンは、こんな答えを出してきました。 おまけソフトににしては、結構まとも???
お礼
ありがとうございました。 私の持ってる「訳せゴマ」というソフトでeba-ojichanさんが訳していただいた英訳をさらに和訳にすると下の答えになりました。 「それが通常例外的な親切な配慮を受けて、私たちがそれのために非常に感謝します。同様に、私たちが素晴らしい元日を望む に 心からあいさつされることができよう。」 良いのかどうかわかりませんね。「それ」って何?って感じですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 心から祈ります「pray to from the heart」となっていますが、 直訳すぎるのでは?と思うのですが・・・。