- ベストアンサー
この文法って・・・?
今日、ネイティブアメリカンの友達から来たメールです。 Can you send my you cute picture? sendのあとにmyがあるのが気になって、どういう使い方なんだろうって素朴な疑問です。 あなたの写真送ってってことだということはわかりますが、たとえば私が(英会話初級ですが・・・)この文を打つとしたら、 Can you send your cute picture? って打つと思います。 ニュアンスが違うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英語と言うものを説明するのに良い例だと思いましたので締め切っておられないのを利用して書かせてもらいますね。 確かにこれはsend me your cute pictureなんですが、ただと打ち間違えと考えるともったいないのです。 日本語で、写真を私に送ってください、と言う文章を、頭の中で無意識に、写真に私を送ってください、か、私を写真に送ってください、言ってしまう人がたまにいますね。 つまり、頭の中では、写真を、といっているんだけど口からは次に来る私「に」の「に」が先走って写真「に」になってしまうわけですね。 これと同じことが今回の表現として現れてしまったのです。 つまり単なるsedn me yourと打ち間違えたのとは違う現象なのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
No1さんの解釈が正しいと思います。 米国人も重要でないメールなどではよくスペルミスや文法ミスを犯しますので。 ネイティブアメリカンだとしてもこの時代にここまで英語ができないとは思えません。
お礼
打ち間違いだと解釈します。私もそこまでこだわってなかったのですが、ちょっと気になってしまいました。ありがとうございました。
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
質問とは直接関係がありませんが、あなたの友人は「ネイティブアメリカン」なのですね? 「ネイティブアメリカン」とは、昔「インディアン」と呼ばれた人々のことですが。
お礼
あまり知識がなくてわかりませんが、私はアメリカで生まれ育った友達だということを言いたかっただけです。。。すみません。
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
あまりに単純な発想で申し訳ないのですが、 Can you send me your cute picture? の打ち誤りではないでしょうか。 「わたしにあなたのキュートな写真を送ってくれる?」…って。
お礼
私も最初は打ち間違いと思ったのですが、携帯からのメールだったので打ち間違いじゃないのかなって思ってしまいました。 やっぱり単純に打ち間違いなのですね、ありがとうございました。
お礼
お礼がおそくなりすみません。 英語でもやはり言い間違いはあるのですね(笑) ありがとうございました。