• ベストアンサー

文法を間違えて話しても、相手に意味は通じますか?

はじめまして。今日はどうぞよろしくお願いします。 先日、突然アメリカ人と会話をすることになりました。 たいした準備もできず会話をすることになったのですが、私は、発音も下手ですし、英単語の微妙なニュアンスの違いも分かりません。なので、私が何気なく使った言葉が相手の方を不快にさせたりすることがあるかもしれないと思い、私は「英会話に自信がないこと」「英語を長期間勉強していないこと」を相手の方に伝えました。 そしてそれに続けて、 「私がもし失礼な言葉を使っても、大目に見てくださいね」 というつもりで、 If I use a impolite word, please overlook. と言ってしまいました。 後になって、even if を使うべきだったとかいろいろ思うのですが、私が一番気がかりなのは、overlook の後に it をつけなかったことです。 この場合 it を言わなかったために、全く違った意味になったり、意味の分からない文になったりしたのでしょうか。 たとえこの文自体が奇怪な文であったとしても、その前に「英会話が苦手なこと」などを伝えているので、文の流れから何とか理解してもらえるものなのでしょうか。 長文になってしまいましたが、どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.9

蛇足かもしれませんが・・・ itの有無はごく些細な問題ですから、相手の方が少し「ん?」という顔をしたとすれば、おそらく“If I use a impolite word”のところが引っかかったのではないかと思います。 英語は日本語のように敬語表現がたくさんあるわけではありませんから、言葉遣いを間違えて失礼になるということは、それほどありません。 ですから、“impolite word”と言われてまず思い浮かべるのは、表現方法ではなく、発言内容が失礼な言葉のことだろうと思います。 つまり、相手の悪口を言ったり、興奮して攻撃的な発言をしたり、という「失礼」を一瞬思い浮かべたのではないでしょうか。 とはいえ、その前に「英会話が苦手なこと」などを伝えていたのであれば、大きく誤解されていることはないでしょうから、あまり心配されずに、頑張って積極的にコミュニケーションされれば良いと思います。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 If ~ の部分に相手は引っかかったのではないか。というご指摘、なるほどと思いました。 1時間アメリカ人と会話をする、ということが初めてな私にとっては、「とにかく失礼のないように」とばかり考えていましたが、そのこと自体、そう心配する必要がないのですね。。。。 私ったら、本当に頭でっかちで困ります。。。。 いろいろとても参考になりました。 今後の英会話の勉強に役立てていきたいと思います。 今日は本当にありがとうございました!

その他の回答 (10)

  • MANinNEED
  • ベストアンサー率46% (25/54)
回答No.11

こんにちは。 たとえば、liebekatzeさんが文法的に間違いと思われる日本語を聞いたときどう対応しますか?状況なり、話の流れなりで推測をしながら聞くことにより相手の言っていることを理解していくことは可能ですよね?完全に意味の違う単語を使ったりしない以上、それほど大きな誤解も生まれないでしょう。相手もコミュニケーションをとりたいという姿勢で聞いています。そして、耳だけでなく頭を使いながら聞いています。まずは自分の思うとおりに発言をしてみて、相手がおかしな反応をしてきた時や、説明を求めてきた時などに初めて修正をしていけばいいのです。 No.5のANASTASIAKさんのおっしゃるように、日本人は正しい英語を話そうとしすぎているように思います。学校のテストではないので、「間違えたら怒られる」などの心配はせず、「意思の伝達」を念頭に入れて英語を使っていきましょう(^^)

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 MANinNEEDさんのおっしゃること、本当にその通りだと思います。 私ったら、本当に頭でっかちで困ります。。。。 初めて長時間(私にとっては長時間)アメリカ人と会話をするので、侮辱的な言葉遣いをしないよう、必要以上に気にしていました。 そのため、「it がないと、overlook はとんでもない意味になるのではないか」と、今思えば変なことを気にしていました。 みなさんの回答を読ませて頂いた今、「なんで私はそんなことを気にしていたんだろう」っていう気分です。 私の、必要以上に気にしすぎるところを直しながら、これから英会話を勉強していこうと思います。 今日は本当にありがとうございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.10

もうひとつ蛇足ですが、 ものを頼む時にPleaseと言うとか、なにかしてもらったときにThank youと言うとかのpolitenessは、向こうでは、小さい時からしつけとして厳しく叩き込まれるらしいですから、Please overlookといっても、大目に見てくれないと思います。

liebekatze
質問者

お礼

再回答、ありがとうございます! このようにご丁寧に回答して頂けて、本当に本当に嬉しいです。 アメリカの文化等、ほとんど分からない私にとっては、とても参考になるお話です。 politenessについては大目に見てもらえないこと、よーく肝に銘じておきます!!

  • Chany
  • ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.8

こんにちは。 経験からですが・・・ 私も文法的に正しい英語をいつも話しているわけではありません。 夫(オーストラリア人)曰く、日本人はミステイクを気にしすぎ、またそのことについて謝りすぎだそうです。 (他の国のアジア人はかなりブロークンな英語を話していてもそれを謝ったりはあまりしないようです。) 相手の方もあなたから完璧な英語を期待しているわけではないと思いますし、誠意を込めて話せば真意は伝わります。 またおかしなことを言ってしまった場合、相手の表情などで 気づくと思いますし、そのときに訂正や再確認するなどすれば問題ないと思います。 禁句(かなり汚い言葉です)さえ言わなければ、通常相手の方を不快にさせることはないと思います。 自信をもって英語でお話なさって見てください。 お互いがんばりましょうね。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 >日本人はミステイクを気にしすぎ・・・ 私に関しては本当におっしゃる通りです・・・。 侮辱的な言葉遣いなどしないよう、気にしすぎていました。 それを気にしすぎて、相手のアメリカ人が不思議そうな顔をしながら聞き返してこなかったことが、「聞き返してこれないぐらいとんでもない意味になったの?」と、変に深読みしてしまいました。 みなさんからの回答を読ませて頂いて、そこまで考える必要はなかったのだなぁと思います。 これから大らかな気持ちで英会話を頑張っていきたいと思います! 今日は本当にありがとうございました。

noname#37852
noname#37852
回答No.7

私も正しくは喋れません。 私はサバイバル英語から入っちゃったので、逆に受験英語的なものが欠けております。 それはそれで問題なくないんですが・・・・ 基礎はちゃんとしていたほうがいいですからね。 だけど、下手でごめんなさいというのは日本人らしい発言であるらしく、たいてい相手はそんな謝罪は期待してないらしいですよ。 あんまり多く謝ると「何でそんなにへりくだるんだ??」とかえって煩わしく感じる人もいるらしい。 海外旅行などで最低限の用事を足すには、こういう考え方で大丈夫です。   ↓ http://allabout.co.jp/study/english/closeup/CU20050826A/ こんなことが出来たら素敵だなあとも思います。 私には年の功も人徳も足りませんが~ http://www.1101.com/restaurant/2006-07-27.html

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 アドレスまで貼って頂いて、本当に嬉しい限りです。 ぜひ参考にさせて頂きます! そして、ステキなお話(とっておきの一語だけの呪文)をありがとうございました! 私、受験英語しか知らなくて、「頭でっかちだなぁ」とつくづく思います。 「it がないせいで、とんでもない意味(卑猥な意味とか)になったのではないか?」と、気にしていました。 でも、会話は難しいことを考えていてはダメですよね!特に私のような会話初心者は! 侮辱する言葉や卑猥な言葉などを気にしていましたが、これからは、最低限のことは気をつけるとして、気楽に英会話を頑張っていこうと思います。 今日は本当にありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

一言だけ、 Better than no speak ! こんなんでも、言わないよりはマシだと! Speak out what You want to speak. 「自分がなんとかかんとか言ったことに対して相手が返す言葉を応用したりしてこちらも一歩一歩勉強する」みたいなことで行きませんか?

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 今回アメリカ人と話をしてみて、英会話とは、mabomkさんのおっしゃるように、「こんなんでも、言わないよりはマシだと!」なんだなぁとつくづく思いました。本当にその通りですよね。そういう気持ちでいないと、楽しく会話もできませんよね。 そして「相手が返す言葉を応用したりして・・・」というのも本当に大切なんだと思います。 受験勉強のように、紙に書いてある英語を一生懸命勉強するだけじゃ、足りないことがたくさんありますね。 これからまた頑張ります! 暖かいお言葉、本当にありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.5

英語のまちがいで致命的なのは語順です。 動詞の過去形がちがってたりitがないなどは、実際ど うということはありません。 私が一番不思議なのは、日本人はどうして一発で完璧な 英語を話そうとするのかということです。文法が間違っ ていたのではないか、とか、相手に不快な思いをさせて しまったのではないか、とか。 正確な英語を一発でいつも話している国などまずあり ません。アメリカでも、カリフォルニアでは英語より はスペイン語だし、もちろん英語は変な英語です。 ニューヨークもスペイン語が多くて、妙な英語が飛び 交っています。私のいたイギリスでも、インド系や 中国系の変な英語が普通です。主に発音とイントネー ションですが、文法もおかしい。彼らの多くは、正規 の英語教育を受けていません。 しかし、向こうの非ネイティブの英語は機関銃のように 飛び込んできます。こちらが意味をとりかねてポカン としていると、すかさず二の矢、三の矢を繰り出して、 なんとか自分の言おうとしていることを伝えようとす る。 そこへ行くと、日本人は英語の正確さを気にしすぎです。 これはおそらく英語教育の弊害でしょう。テスト、テスト でチマチマしたことにこだわり、攻め立てられてそだっ だので、大らかな気持ちで英語が話せないんだと思います。 品格のあるいい英語を話すことは大切ですが、がむしゃらに でも、自分の言いたいことを相手にわからせるという図太さ も必要です。たぶんそれがいちばん、日本人の英語に欠けて いることでしょう。英語に切実な生活感がないせいだとも 思います。海外では、意思を伝えるだけのコミュニケーション 力をもたなければ、生きていけないからです。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 「どうということはない」と言っていただけて、安心しました。 私のした間違いが大きいのか小さいのかさえ分からず、過剰に心配してました。 そのアメリカ人とは1時間会話をしたのですが、その中で私は、文法の間違いや下手な言い回しをたくさんしました。それでも理解はしてもらえたのですが、overlook の文については不思議そうな顔をしていたので、「it がないと、とんでもない意味になるのかな?」と少し心配になりました。“1つの単語にはいろんな意味があって、注意して使わないと卑猥な意味になってしまうこともある”ということを聞いたことがあるので、そういうようなことを過剰に気にしていました。 >私が一番不思議なのは、日本人はどうして一発で完璧な >英語を話そうとするのかということです。 私に限って言えば、本当にその通りです。でも実際1時間話をしてみて、「それではダメだ」と強く思いました。いちいち考えていては会話になりませんものね。 ANASTASIAKさんのおっしゃる「日本の英語教育の弊害」。 うなづける点がたくさんあります。試験では少しの文法の間違いでもバツをもらい、その度に「少しぐらい間違っても意味は通じるでしょう?」と思っていました。けれど、そういう勉強をしていると「正確に英語を表現しなくては!」と強く思うようになります。 そして私は、「正確な英語表現を忘れている私が英会話なんてできるのか?」と思っていました。でも実際思い切って話してみると案外通じるものだということが今回よく分かりました。そして本当に楽しかったです。 ANASTASIAKさんがおっしゃるように、語順に十分気をつけて、これから英会話を勉強していきたいと思います。 今日は本当にありがとうございました。

  • Carlos777
  • ベストアンサー率26% (61/231)
回答No.4

間違いを恐れず、恥ずかしがらす大きな声で喋ることが上達につながります。 極論するとYes/Noと数字さえ間違えなければ、大きな問題には なりません。 Good Luck !

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 >間違いを恐れず、恥ずかしがらす大きな声で喋ることが >上達につながります。 本当におっしゃる通りだと思います。そのアメリカ人とは、1時間ぐらい会話をしたのですが、「間違いを恐れていては何も会話ができないなぁ」と実感しました。 「受験の時のように一生懸命文法を気にしていたら、会話なんてできない!」と思って、深いことは考えずに話しました。今考えると文法の間違いも多々あるのですが、案外通じるもんだなぁと思います。 ただ、今日質問させていただいた文については、相手の方が「ん?」という顔をしたので、「もしかして私、とんでもないことを言ったのかな?」と少し心配になってしまいました。 これから英会話を真剣に勉強しようと思います! 今日は本当にありがとうございました。

noname#97610
noname#97610
回答No.3

話した感じで相手はこちらの英語力を測りますし、「会話に自信がないこと」「英語を長期間勉強していないこと」などの旨をその前に伝えているわけですので、質問者が感じられているような心配をするはありません。 overlookの後には確かにitが文法上は必要ですが、決して大きな違いはありませんので大丈夫です。 また「If I use a impolite word」と言ってる時点で、相手も「この人はa impolite wordに注意を払っているんだ」という推測ができますので、質問者の心意を汲み取ってくれているはずです。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 他の方に対するお礼の中にも書きましたが、私の英語力はまだまだ未熟なので、私の間違いがどの程度の間違いなのかが分からず、過剰に心配してしまいました。( overlook にはスラングのような私の知らない意味があって、it がなかったために今私の言ったことはとんでもない意味になったのではないか。などと考えていました。) kksgcnさんに「決して大きな違いはありません」と言っていただけて、安心しました。 英会話の楽しさも実感できたことですし、これから英会話を頑張ろうと思っています! 今日は本当にありがとうございました。

noname#36531
noname#36531
回答No.2

勿論、特に相手がネイティブでしょう? 多少の間違いは多めに見て下さいますよ。 私もオーストラリア人の方に現地の写真を見せられ、 Who took this pictures? と訊いた事があります。 本来ならば、these picturesなのに。 台湾なんかもっと大変。 You is difference my thinked. ですよ。そりゃ、意味通じますけど・・・。 逆にフィリピン人は完璧ですが訛りが強くて聞き取れ無い事が多かったです。 現在台湾人の、それもかなり優秀な方が書いた技術文献を翻訳しておりますが、明らかなスペルミスやグラマーミスなら分かるけれど、foamとform, sideとsight等、存在する単語が出てくると意味が通らなくなります。 それに、私達日本語ネイティブだって、間違いを犯すでしょう。私が気になるのは、「一応」を「いちよう」と書いたり、「通り」を「とうり」と書いている人、沢山見かけますよ。 余りお気になさらずに。そうやって反省した分、英語力はアップします。勿論、コミュニケーション力も。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 私は、英語と言えば、受験勉強用の英語しかしたことがなく、実践的な英会話というか会話のキャッチボールというか、そういう英会話をほとんどしたことがありませんでした。 なので、自分の間違いがどの程度の間違いなのかが分からず、ちょっと過剰に心配していました。 pata77さんに「多少の間違い」と言っていただけて、「あっ、私の間違いはこの程度の間違いなのか」と思い、安心しました。 今日は本当にありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

理解してもらえたでしょう。十分通じます。安心してください。 相手だって日本に来ているのに日本語で話さないで 英語の不得意な人に気を使わせてしまったなと 思っているかもしれません。

liebekatze
質問者

お礼

お時間を割いて回答してくださり、ありがとうございました。 通じていて良かったです。 相手の方が、少し「ん?」という顔をしたので、「まさかとんでもない意味になったのでは?!」と心配していました。 今回のことで、英会話は楽しいものだなぁと思いました。 これを機に真剣に英会話を勉強しようと思っています! 今日は本当にありがとうございました!

関連するQ&A