• ベストアンサー

教えてください。

和訳について教えて下さい。 (1)I was thinking I could send you a Christmas card if youd like. これは、よかったらクリスマスカード送れたらなって思ってました、で合ってますか? (2)Are you handling it ok? can you~だと一人で大丈夫?になるみたいなのですが、この場合はどういう訳になるのでしょうか? この前の文は、you and your family will be in my prayers.です。 すみません。教えてください。よろしくお願いしますm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

>I was thinking I could send you a Christmas card if youd like. まだクリスマスカードを送っていないと思うので、 I am thinking I can send you a Christmas card if youd like.のより控えめな表現と解釈して、「思っています」と訳す必要があります。 (注: 「一時的に思っていたのだがどうでしょうか」というニュアンスを出すことで、丁寧さを表現しています。) 過去形に解釈すると、現在はどのようになっているか不明になってしまいます。 (2)は、Are you handling it well?と同じですが、「現在うまく処理しています」という意味と、「これからうまく処理すことになりますか」という近い未来の意味もあります。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おっしゃるとおり、過去形にして今はどうなんだろうとちょっと考えてしまったのですが、丁寧にどうだろう?と言ってくれてるんですね! 助かりました!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)    合っていると思います。 (2)    何とかうまくやってますか?     「あなたとあなたの家族は私の祈りの中にある」の前にどなたかが災害に遭われたか、病気をなさったかの言及があるのでしょう(それとも3月の東日本大震災のことかも知れません)。

m09090119
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 先日身内が亡くなったことを話したんです。 助かりました!ありがとうございました!