- ベストアンサー
この英語ってなんでしょう?歯がいたい?
I broke my teeth sking 大人になって勉強をはじめました。 先生が黒板にかいてくださったのですが 時間がなくいそいでうつしたので 曖昧です。 よくわからないのはskingです。 辞書でひいてもイマイチちゃんとした 訳がでてこないし・・ もしかしたら私のスペルがまちがって 違うコトバがはいるのでしょうか? ぜんぜんわかりません。 どなたかおしえてくださいませ
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この表現を仕方を今のうちに慣れておかないと一般英語を自分のものにする事が難しくなると思います。 それほど一般的な表現なのです。 私自身分詞構文と言う解釈は分かりやすいものだと思います。 つまり、しながら、しているときに、と言うフィーリングをあらわしたいときに、わざわざ前置詞を使わないで表現する言い方です。 I broke my teeth during/when/in等の表現の方が今の学校英語では分かりやすいかもしれませんが、I ate the Japanase cookies watching the Japanese video you gave me.とかI usually drive my car singing.とか、I take shower singing.など普通に使われる表現です。 前置詞が省略された表現(私自身「省略された表現」と言う解釈に納得いかない性分ですし)よりも(最小)分詞構文と考える事は日本で英語を習う日本人にとっては一生物と感じています。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
- CATLIN
- ベストアンサー率48% (279/577)
アメリカ在住者です。 この文で最初に思いつくのが 「I broke my teeth in sking」ですね。 →私はスキーをしていて歯を折りました。 ただし分詞構文という説明の「I broke my teeth sking」も文法的に間違っていないですよ。 英語としてはどちらもありですし、意味はそれほど変わりません。 翻訳サイトは間違いが多いのであまりお勧めしません。
動詞にingをつけたものは分詞構文といって、「~した時、しながら」 といった付帯状況をあらわします。 I broke my teeth skiing. (分詞構文の付帯状況) I broke my teeth in skiing. (in +ingの用法) webの自動翻訳の精度はわかりませんが、分詞構文の解釈がきちんと できていないのでしょう。 下記の英文では分詞構文の解釈のような日本語が出ます。 I fall asleep watching TV.
- osaji-h
- ベストアンサー率60% (412/683)
excite.co.jpの翻訳でI broke my teeth in skiing.を訳すと、ちゃんと「私はスキーで歯を折りました。」と出てきます。 充分に意味の通る文章ですし、「in ..ing」という表現はけっこう頻繁に使うものなので、この文章で正しいと思います。 どんな翻訳サイトを使っているかわかりませんが(あるいは翻訳ソフトでしょうか?)、こうしたものには翻訳の精度が低いものがけっこうありますので、注意して使ってください。
- debut
- ベストアンサー率56% (913/1604)
No3 の方の意味で、 I broke my teeth in skiing. じゃないでしょうか? in --ing で「---しているときに」という意味になります。
補足
私は、私の歯にスキーで怪我をしました と訳がでますがなんかへんですよねえ;; うう、、。
sking -> skiing 「スキーをしていて歯を折った」 だと思います。
補足
私は歯のスキーを壊しました。 と訳にでてきます。。 なぜでしょう? そもそも、もともとの文章が微妙なのでしょうか 外国人講師なので こなれた英語表現になってるのでしょうかね
- ayemex011s
- ベストアンサー率23% (62/265)
achingかな
補足
あ、訳がいい感じです。 これかもしれません。 これじゃなかったとしても ちょうどわかりやすい文章がつくれるので メモしておきますね。 勉強になります~
- tmaru1221
- ベストアンサー率14% (53/368)
歯痛 toothacke I have a toothacke が自然でしょう。
お礼
ありがとうございました