- ベストアンサー
歯医者の「麻酔」
歯医者で虫歯を治すために、「麻酔をして、治療してもらった」と云いたい時、 "I had my bad tooth treated with local anesthesia." でよいのですか。 辞書で調べるとanesthesiaは「全身麻酔」など結構大きな手術などの時に使う言葉なのかなあとも思うのですが・・・。 日常会話では「歯医者で麻酔…」の「麻酔」はどのように表現するのですか。英語の日常会話をよく知らないので、辞書だけに頼るのがいつも不安です。 ご存知の方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >日常会話では「歯医者で麻酔…」の「麻酔」はどのように表現するのですか クインテッセンス出版から出ている、「歯科英会話集」には、歯科医から患者さんに、anesthesia という単語を使ったフレーズがあります。 こんな例文が載っています。 A dentist says "The decay is very deep, so I will use a local anesthetic before drilling." 「虫歯がかなり深いので、削る前に麻酔を使います。」 日本では、歯科医院で主に扱う麻酔は、商品名「xylocaine(キシロカイン)」だと思います。薬剤名は、リドカインです。歯科用語としては、local anesthesia (局部麻酔)で間違いありません。 私は、昔、この"anesthesia"の単語を、うろ覚えの中で、なんとか思い出して使いました。歯科医師から患者さんに対しては、この単語は使いますから、患者さんに分かるものとして使っています。 ただ、難しい単語を使わないで書くとしたら、こんな言い方もあるかもしれません。 "I got my bad tooth fixed after a shot numbed it" (shot = injection) アメリカは、歯科用語や歯科用具が一般化していますので、難しい言葉も良いのかもしれません。(思い出せればの話ですが。) "I had a tooth decay treated with an anesthetic."
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Wikipedia の Local anesthesia の項目にも ... to undergo surgical and dental procedures ... と出ているので、local anesthesia と歯医者さんの麻酔とも結び付いているのではないかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
Alc の辞書を見ると、local anesthetic とか topical anesthetic とかが出ていました。 http://eow.alc.co.jp/%e5%b1%80%e6%89%80%e9%ba%bb%e9%85%94/UTF-8/?ref=sa
お礼
ご回答ありがとうございました。
novocaine, procaine これらは化学薬品の名称ですが,局所麻酔の意味にもなるはずです。
お礼
日常会話でその薬品名をいれて、"I had my bad tooth treated with novocaine."とよくいうのですか。 ご回答ありがとうございました。
お礼
>クインテッセンス出版から出ている、「歯科英会話集」 そういう専門的な会話集があるんですね。 >"I had a tooth decay treated with an anesthetic." 麻酔剤はanesthesiaではなくan anesthetic。よくわかりました。 簡単な言い方の例もありがとうございました。