- 締切済み
英語の解る方お願いします。
NHK 大人の英会話でこのような文がありました。 I fel like my heart was going to leap into my mouse. (心臓が口から飛び出しそうだった。) という訳になっていますが、into my mouseなのだから口の中へではとおもうのですが。。。 どなたか説明をお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
into が普通のようです。心臓を体の外に吐き出すのではなく、 口の中一杯に心臓をほお張るようなイメージですね。 ※大文字の部分にミススペルがあります。 I felT like my heart was going to leap into my mouTH.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
日本語では「心臓が喉から飛び出すほど」 英語でも leap out of my mouth と言うこともありますが, 普通は leap into my mouth と言います。 「口の中に」というのは当然,外からではなく,体の中から 喉を通って口の中にです。