• 締切済み

英語の解る方お願いします。

 NHK 大人の英会話でこのような文がありました。  I fel like my heart was going to leap into my mouse.     (心臓が口から飛び出しそうだった。)   という訳になっていますが、into my mouseなのだから口の中へではとおもうのですが。。。     どなたか説明をお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

into が普通のようです。心臓を体の外に吐き出すのではなく、 口の中一杯に心臓をほお張るようなイメージですね。 ※大文字の部分にミススペルがあります。 I felT like my heart was going to leap into my mouTH.

回答No.1

日本語では「心臓が喉から飛び出すほど」 英語でも leap out of my mouth と言うこともありますが, 普通は leap into my mouth と言います。 「口の中に」というのは当然,外からではなく,体の中から 喉を通って口の中にです。

関連するQ&A