• ベストアンサー

averageを使った表現なのですが

watch an average of two hours of TV.で「テレビを平均2時間見る」という意味になると思うのですが、watchの目的語はan averageですよね。そうすると、「平均」を見るとなると思うのですが。辞書の訳を見ると、「テレビ」を目的語に取っているようで訳のようにならないと思うのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pochi523
  • ベストアンサー率32% (35/109)
回答No.2

おはようございます。前回の回答が少し不親切だったようです。ごめんなさいね。 >>厳密に考えると、watchの目的語はan average ですよね watchの目的語はan average of two hours of TV だと思います。この部分は目的格の役割をもつ名詞節なので、watchの目的語を考えるとき、この名詞節をバラバラにしてしまうとわからなくなってしまうのだと思います。 直訳すると「テレビに関して2時間という平均(的な値)を視聴します」という意味になり、これでは日本語としては良くないですよね。 それで、辞書では少しこなれた日本語訳にして、「テレビを平均2時間見る」としてあるのだと思いますよ。

s-word
質問者

お礼

再びお返事していただけるなんて光栄です。どうもありがとうございます。 >watchの目的語はan average of two hours of TV だと思います。この部分は目的格の役割をもつ名詞節なので、 すいません、この部分が少し疑問に思ったのですが、これは、名詞節ではなくて名詞句ということではないのでしょうか。細かいこと言ってすいません。本題の質問に関しては納得できました。直訳をしていただいたおかげで、意味が難なくつかめました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • pochi523
  • ベストアンサー率32% (35/109)
回答No.1

watch an average of two hours of TV. watchの目的語はan average of two hours of TVで、SVOの第三文型でしょうか(このあたり、曖昧です…)。後ろのofは「関連のof」で「テレビに関して平均2時間見る」という意味になるのでは?

s-word
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。厳密に考えると、watchの目的語はan average ですよね。ofってある名詞に、情報を与えているだけだと思うので、ofの前にある語より、ofの後ろにある、TVを目的語に取っているみたいで分かりません。ofから後ろをなくしたらまるっきり意味がとれない文になってしまうのはなぜなのか分かりません。

関連するQ&A