- ベストアンサー
within x hours of ~
Cancellations made within 2 hours of showtime are not eligible for refund. 通常, within -hours of ~というのは、~後-時間以内にという意味になります。 しかし上記の文でそのように訳すとおかしくなります。 ショーの2時間前のキャンセルは返金できないという意味です。 つまり、「~前」です。 within -hours of~に ~前という意味はあるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
within A of B で「B から A 隔たっている以内に」で時間にも場所にも用いられます。 この「から」は必ず of であり,from とはなりませんし,to ともなりません。 今回は showtime は「ショーの開始時間」の意味なので, 「ショーの開始時間から2時間隔たっている以内に」 なので「ショーの始まる2時間以内に」ということになります。 Within two weeks of the first attack, the country fell. だと 「攻撃開始から2週間もたたないうちに,その国は陥落した」となるのとは逆です。
その他の回答 (2)
5時50分は ten to six や ten of six と言いますので、2 hours of showtime(または 2 hours to showtime) は 開演2時間前で、その間のキャンセルはダメということですね。 of を使うのは米語なので、普通は of の代わりに to を使うのがいいでしょう。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
within は、2次元の世界の話の場合には、ある点 A からある距離の範囲、という意味になると思いますから、時間の場合にも応用すると、ある時間 T の前後2時間は受け付けませんよ、ということではないかと思いました。そういうことではないのでしょうか。思いつきなので違ってるかもしれませんけれど。 in 2 hours なら、「開始後2時間の間は」 となると思います。
お礼
ありがとうございます。 ↓断言していただきありがたいです。 「から」は必ず of であり,from とはなりませんし,to ともなりません Within two weeks of the first attack, the country fell. は 「攻撃開始から2週間前に、その国は陥落した」と訳すことも可能ではないでしょうか?