• ベストアンサー

withの意味

The average work week remained at forty hours until the present , with the number now averaging thirty-seven. 週の労働時間は長い間平均40時間だったが、今は平均37時間に落ちて来ている。 , withからがよくわかりません。 with OC となっているのはわかるのですが 文法的にはどうなっているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは! 俗に「付帯状況のwith」と呼んでいるもので、 with + 名詞+補語 で構成されます。文を2つ並べるのがカッコ悪いと 感じるとき、これが効を奏することがよくあります。 この場合、 The average work week remained at forty hours until the present , 【but】 the number now averag【es】 thirty-seven. と言えるわけですが、何となく野暮臭いですね。 そこで 【with】 + the number + now averag【ing】thirty-seven とやると イキなわけです。 ただし、下手に使うと嫌みですので御注意下さい。

billboard
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほどwithにbutなどの意味合いも含めているんですね。 また、下手に使ってはいけないということはけっこう カジュアルな言葉なんですね。 忠告もありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 この「,コンマ」+with+~ingは、付帯状況を表す現在分詞です。付帯状況とは、説明的、補足的に付け加える用法です。コンマで一端一休みし、andやbutなどの接続詞でつなぎ、訳し下げていきます。書き換えると以下のようになります。 ~, and the number now average thirty-seven. 従って、with the number now averaging thirty-sevenの文法構成は with:付帯状況の副詞句を導く前置詞。意味は「~したまま」「~して」 the number:付帯状況の主格S now:動詞を修飾する副詞 averaging:付帯状況の述部となるV「~を平均にとる」という目的語をとる他動詞 thirty-seven:averagingの目的語O となり付帯状況の中の文型は、SVOの第3文型になっています。が、もちろんこの付帯状況は「文」ではありませんから、形上ということです。 これを直訳すると (直訳)「そして、その数は今、37時間を平均にとりつつある」→ (意訳)「そして今、37時間に減りつつある」 となります。 以上ご参考までに。

billboard
質問者

お礼

こちらこそ初めまして。 ご回答ありがとうございます なるほどコンマがなぜ付いているのか疑問だったのですが よくわかりました。 訳もありがとうございました^^

関連するQ&A