- ベストアンサー
two more hoursとanother two hours
お願いします。 ”私たちはもう2時間待たなければならなかった” We had to wait two more hours. We had to wait another two hours. 2つとも同じ意味をあらわす、 と考えていいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
”私たちはもう2時間待たなければならなかった” 1)We had to wait two more hours. 2)We had to wait another two hours. この”文だけ”なら日本語訳は、同じになり得ますが、 英文の意味上の背景としては、違いがあります。 事例として: 1)ある時間まで待って”さらに”2時間待った。。。 2)例えば、4時間待って、最初の2時間は。。。時まで、 残り2時間、、、は。。。時まで。 といった場合に、どちらかの2時間について最初に述べた後、 ”残り他の2時間を”説明するときに使います。 言い換えれば、2)は1)よりも ”単独の文章としては不十分”なので、この点を留意されてはと 思います。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>We had to wait another two hours. 『研究社 ライトハウス和英辞典』に"Could you wait another ten minutes?"という例文が載っていて、「ten minutesを一つのまとまった時間と考えてanotherを用いる」と説明されています。御質問のケースでは二時間がまとまった単位になっているわけで、「既に二時間待ち、さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。 >We had to wait two more hours. こちらでは単位時間は示されておらず、この前に何時間(あるいは何分)待ったかは不明な状態で、単に「さらに二時間待たなくてはならなかった」ということを指しています。
お礼
ご回答くださいましてありがとうございました。 解決いたしました。 わざわざお調べくださいましてありがとうございます!
お礼
ご回答くださいましてありがとうございました。 とてもよくわかりました。 本当に助かりました!