• ベストアンサー

「数時間後を思い浮かべる」

恥を忍んで聞くケド 「数時間後を思い浮かべる」ッてどのょうに英作するのが普通ですヵ?? I think of a time of a few hours later でいぃでしょうか↓↓ 特に動詞の目的語に時刻表現が欲しぃデス; とぃうのゎ 中国語の場合、目的語に時刻表現が来ていて 英語だと、前置詞なぃし、副詞的目的格しかみたことなぃなぁと思ぃまして;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <中国語の場合> 中国語もされているんですね。仏語、ポルトガル語、アラビア語、中国語と、尽きることのない語学への探求の情熱に感服致します。 ご質問2: <I think of a time of a few hours laterでいぃでしょうか↓↓> 1.「思い浮かべる」は一種の「想像する」になりますから、動詞はimagineの方が適切です。 2.ご質問文ではthink ofの目的語がa time「時」となっていますが、timeに不定冠詞aがつく場合は (1)「時間」「時代」「時期」といった「時間幅」 (2)「時機」「機会」「期日」といった「1点の時間」 の場合になります。 3.ご質問の場合なら、(2)の「1点の時」を表す用法で、「数時間後のある1点の時」という解釈になります。 4.ただ、「数時間後の時」は話し手からみると特定の時間になりますから、ここでは定冠詞theを使います。 ご質問3: <特に動詞の目的語に時刻表現が欲しぃデス> 1.英語では、「数時間後の時」を考える(想像する)という表現はあまり聞きません。 2.具体的に何を想像するのかを明示した方がいいたいことが伝わり易いからです。 例: 「数時間後の状態」 「数時間後何が起こっているか」 3.目的語に「時」をとるのであれば、訳例は以下の通りです。 例: I imagine the time after a few hours (have passed). 「数時間後の時を想像する」 4.他にもイディオムwhat~like「~はどのようか」を使って、以下のような間接疑問の英文も可能です。 例: I imagine what will be the time like after a few hours have passed. (直訳)「数時間が経過した後の時間がどのようなものであるか、想像する」 →(意訳)「数時間後の時間がどうなっているか、想像する」 以上ご参考までに。今ノルマンディでバカンス中です。日本のお盆休みは楽しく過ごされたでしょうか。暑さに負けず幅広い語学のお勉強益々頑張って下さい。

noname#98991
質問者

お礼

ぁ、お久しぶりですvV この前のフランス語のpouvoir+動詞+目的語の冠詞の否定問題で恥をさらして以来ですw さて、最近、元外務省高官のロシア担当の佐藤優という人が論壇誌で暴露してぃましたが、ロシア語の新聞を辞書なしに読めるのは省内には一人しかぃないこと、それに、ロシア語の運用能力ゎアカデミック関係者でもだいぶ怪しいとのこと。 この原因ゎロシア語だと外部評価の目にさらされにくいことと、主要言語でなぃためと解説してぃました☆ 彼のことを尊敬してぃるので、外交官が専門の語学をできなぃというのを文字どうりに受けとりますッ!! この教訓として、現代ゎネットワークが広くなったので、シュリーマンの時代のころより語学の運用能力が高くなったンでしょう ですから、英仏中ゎ主要言語として位置づけていますが、 ポルトガル語、アラビア語ゎまったくの遊びですw 中国語ゎ、新聞を読めるようにまで育てるか微妙ですが、 漢字で読めるンですょね、なんとなく。 それと、中国語ゎ西洋式の文法体系と全く相容れなくて、品詞も一つの語彙に副詞やら動詞やら前置詞やらで、とてつもなぃ言語で苦労してます; ノルマンディと聞くと、ロンメル将軍が浮かびますw フランス滞在が長いようですが、 こういう「ロンメル将軍」と聞ぃてなにかとすぐ浮かぶンですか?? 縁があったら、ノルマンディー招待してくださいvV と、こういう失礼なことも書けますが、 付き合いが長いので許してくださーいw こぅいう警句フランス語にありましたね!! 親しくなると礼儀を忘れるという お盆は母のお使ぃで母の実家のお墓参りデス; Parismadamさんは、なにか励んでることなぃでしょうか 英語だと滅多に質問しなぃので、(いままでで、数回くらい) 外国語のカテゴリーで愚問をみつけて暇でしたらお答えくださぃ!! フランス語はお世話になりました。 非常に感謝しています。

その他の回答 (2)

  • a_juggler
  • ベストアンサー率27% (8/29)
回答No.2

「数時間後に自分がしている事を思い浮かべる」という意味なら I image what I'm doing a few hours later. と思います。 乱暴に縮めれば、 I image myself in a few hours later. でしょうか。

noname#98991
質問者

お礼

回答ぁりがとぅござぃます☆ 前置詞なぃし、副詞的目的格でやッぱり表しますよね!! 直接目的語に時刻表現を置くのはやっぱり奇妙でしょうか;

回答No.1

I suppose the state of things (that) a few hours passsed by. 英作文についてはもうかなり離れていまして、創作です。 うそだと思ってください(笑)。

noname#98991
質問者

お礼

おもしろぃデスvV 翻訳ですヵ?? ユーモアセンスあると面白ぃですwww

関連するQ&A