- ベストアンサー
What Does 'your' Mean in Front of an Adjective?
- If you've ever wondered what 'your' means when it is placed in front of an adjective, especially in phrases like 'your average 100 yen shop', let's find out!
- In this question, the person encountered the phrase 'This 100 yen shop is bigger than your average 100 yen shop' while using a translation app.
- The person became curious about the meaning of 'your' in this context and wondered if it implies something like 'typical' or 'actual'. They are looking for a clear explanation from someone proficient in language learning.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
your average 100 yen shop → あなたがよくみかける (あなたの身近にある) 100円ショップ → 普通の(一般的な)100円ショップ ということだと思います。 >形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか? これはちがいます。たまたま、"average" の場合に当てはまるだけです。 例えば、"I like your pretty sister more than my own sister." は、 「私は自分自身の妹よりも、あなたの可愛い妹さんが好きです。」となり、「いわゆる」はどこにも出てきません。 ご参考まで。
その他の回答 (2)
- WiredLogic
- ベストアンサー率61% (409/661)
ここの質問にもよく「翻訳サイトでの翻訳でなく…」但し書きが付いている通り、翻訳ソフト・サイト・アプリの翻訳は、よほど条件がよくないと、正しい翻訳なんかやってくれない代物なので、アテにはしない方が^^ なので、普通、 >ここでyourの使い方にひっかかってしまいました。 というふうなことがあったら、あぁ、やっぱり、使えねぇ、 と、あっさり忘れるのが筋かと思いますが^^ >形容詞の前にyourがついてたら、みんないわゆる、みたいな意味になるのか?と疑問がわいてしまいました。 質問者さんもそう思われた訳ですよね。実際、そんな訳はないんです。 基本として、言葉の「意味」と「訳語」は違うもの、というのは頭に入れてください。 英語と日本語は違うので、「意味」といっても、なかなか完璧に表せないことも多いのですが、一番根っ子の部分を、できるだけ1つの(しかたなく、いくつか、になったり、注釈が要るようなときもありますが)(応用範囲の広い)日本語で表したものが「意味」で、色んな場面での使い方に応じて、「意味」の応用でも解るけど、毎回考えるんじゃ大変、だとか、慣れないと思いつきにくいものもある、だとかの理由で、沢山並べてあるのが「訳語」。 yourの意味は「あなたの」で、問題ありませんが、your employerを、場合によっては「あなたを雇っている雇い主」とか、your employeeを「あなたが雇っている雇用者」とか訳さなければならないかもしれない、こういうのが「訳語」です。 your「あなたの」の使い方のバリエーションの中には、う~ん、状況説明がいるかなぁ?、ドラマによくありそうなシチュエーションで、息子が親に逆らって家出する、親が見つけて連れ戻そうとする、息子が「放っておいてくれ、俺はこれでもちゃんと仕事をしているんだ」と言う、後で、その仕事が、非合法スレスレのものだということを知った親が息子に「ほぉ~、それが、お前の言う、ちゃんとした仕事、って奴か?」と言う、 最後の親のセリフを英語にしたとき、「お前の言う(お前にとっての)」というところが「your」になります。で、こういう用例の中に、訳としては「例の/いわゆる」のようにした方がいいかな、日本語で「あなたの」だけで考えていると、「お前の言う」くらいは出てくるけど、そこまでは無理だから、みたいな感じで並んでいる「訳語」だと思ってください。 ソフト・アプリなどだと、単に、そういう、めったに使われないものも「訳語」として覚えている(人間なら辞書で見たことがあっても、実際の例にあたるまでは、まず間違いなく忘れているような奴で、そこんとこが、コンピュータの賢くてアホなところです^^)、それで、適切かどうかも判断できずに、使っちゃっている訳です。
- speglo
- ベストアンサー率47% (167/353)
この翻訳アプリはすごいですね。ばっちりの翻訳です。 your average 100 yen shop の your はまさに「いわゆる」という 意味です。なぜ your かというと、「あなたが知っている」「あなたの身近にある」という 意味を含んでいて、「あなた」は一般的な人を指します。 「いわゆる典型的な、平均的な、普通の」などと、例として挙げる場合、だいたい使えます。
お礼
ありがとうございます。 大変わかりやすい解説で理解できました。 ちなみにこのアプリはたぶんアメリカ人の英会話の先生が 日本語を送るとその日のうちに英語にしてかえしてくれます。 便利でおもしろいです。