• ベストアンサー

英語表現についてお尋ねします。「時間を合わせる」

1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? 翻訳及び解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>1「私の腕時計の時間(正確な時間)を合わせる」 ⇒通常は、I set my watch (to the right time).と言います。 カッコ内(to the right time)(正確な時間に)も要りません。 「狂った時計を正しい時間に合わせる」と言うなら、 I put/reset my watch right.です。 >2「オーストラリア/そっちの現地時間に合わせて電話するよ。」 ⇒I will call you (at/in accordance with) Australian/your local time. 「~に合わせて」は、atまたは(大げさに言うと)in accordance withですが、timeに副詞的機能「時間に」がありますので、省略できます。 >時計を合わせるとの表現は(coordinate one's watch // put a clock right // put one's watch right // set a watch)等出てくるのですが、日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? ⇒coordinateは、「調整する、一致させる」で、いわば業務用語のようなもの。put系は、「狂った時計を正しい時間に合わせる」つまり、resetすると言うのに近いニュアンスです。setが最も一般的で、止まった時計でも、狂った時計でも、初期化の意味でも、普通に「時間を合わせる」という意味で使えます。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#229393
noname#229393
回答No.1

1「私の腕時計に正確な時間を合わせる」 1 "Adjust accurate time to my watch". 2「オーストラリアの時間に合わせて電話するよ。」 2 "I will call you according to Australia's time." 正確な時間に時計を合わせる。 Fit the clock to the exact time. となりますが、質問の意図は合ってますか? >日本語でいう「(正確な時間に)時計を合わせる」との意味を(~)の表現は含意しているのでしょうか? この質問の意味が今一度理解出来てないかも知れないですが、?

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A