- ベストアンサー
この3つの文の英訳手伝ってください。
外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 日本語が長いので分けた方がいいかもです。 Even there was a guy from Fukuoka, and he was the farthest visitor in the event! 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 →その彼らとは今も仲が良いってことを伝えたいのであれば、 We have been so good friends that we would not want to say good-bye in the last day. が、いいかなと。 現在完了はネイティヴにとって現在に焦点を当てた、身近に感じる語法で、今も仲がいい状態が続いてることを伝えることが出来ます。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 英語って主語がでっかくなる(頭でっかちになる)のはあんまりよろしくないので It's decreasing to have a chance to talk to someone face to face. でしょうか。
その他の回答 (6)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
The person who traveled the longest distance to participate in the event came from Fukuoka. これはもとの日本語にかなり忠実な訳です。 The participants came from as far away as Fukuoka. 英語ではよく使われる表現で、「参加者は色々な所から来たが、福岡が一番遠かった」というニュアンスです。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 By the last day, we had become such good friends that we did not want to say good bye. 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある」は、 We communicate face-to-face far less frequently than we used to. でどうでしょう?我々は以前ほど直接向き合ってコミュニケートする事がない、で、この場合の we は、特定で「我々」非特定で「人は」とどちらにもとれます。
お礼
ありがとうございます。 なるほど・・・っていう表現がいっぱいでとても勉強になります。
- socute
- ベストアンサー率0% (0/3)
英語の試験だったら0点かもしれませんが、カジュアル、かつ少しは感情のこもった言い方をするのであれば: There was even a guy who traveled all the way from Fukuoka! We became such good friends, we didn't want to be separated on the last day of the event. We are not communicating in person any more. なんていうのは如何でしょう。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきますね。
- blackeyedpeas
- ベストアンサー率23% (3/13)
こんにちは。私なりに訳してみたいと思います。 1.The person who came the longest way from the event was from Fukuoka. 2.We had become so good friends that we did not want to say good-bye in the last day. 3.The oppotunity for talking with the others face to face has been decreasing. ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ。 私が親しい外国人の友人とメールするときなどは、もっとくだけた言い方しかしないので、上に書いたようなカタメの文章はかかないのですが^^; でも、文法にはそれほど自信ないのでご了承ください^^
お礼
ありがとうございます。 >ちなみに"far"は"farthest"になり、"the most far"にはならないと思いますよ そう言われてみれば、そうですね。教えていただいてよかったです。
- あるば れな(@AlbanyRENA)
- ベストアンサー率16% (1/6)
英訳はあまり得意ではありませんが・・・。No1さんの訳では多分意味わかりません。(ごめんなさい)翻訳サイトは、あくまで参考程度にご利用になった方がよいかと思います。 直訳するとこんな感じですね。 1 The person who came from the most far away was from Fukuoka 2 It was sad to say good bye because we became very good friends by the last day. 3 We have less and less opportunity to have face-to-face communication. でも、メールですよね?もっと感情がこもっているほうがいいのでは? たとえば、1は、何が言いたいのか。福岡みたいな遠くから来る人もいたんだよ!といいたいのであれば、 He(she) was from Fukuoka! (it takes more than xxxhours from Fukuoka to Tokyo by train)とか。2だったら、We had too good time to say good-bye without tears. とか。もっと簡単に言うと、It was so hard to say good bye. They were already some of my best friends. 簡単な英語でもうまく言い表すことができますよね?日本語を書いてから英訳するより、英語で最初から書くことをお勧めします。あまり言葉とか文法にこだわらないで、気持ちを書いていくと英文のメールはそんなに難しくないと思いますよ。(わたしも、文法苦手なので、正式な文章は苦手です・・・)
お礼
ありがとうございます。 >もっと感情がこもっているほうがいいのでは? おっしゃる通りです。言葉とか文法にこだわりすぎて、気持ちがこもってない文章ばかりのメールになっていました・・・。 いろいろなことを教えていただいて、勉強になりました。
- gacha05
- ベストアンサー率24% (12/49)
正解かどうかわからないのですが、私だったらこう書く、というのを参考までに書いてみます。 最初の文章は、後半が ~most far away was from Fukuoka. ではないでしょうか。Fukuoka の前に from を入れないとおかしいと思います。 2番目は、The last day, I did not want to leave because I made best frieds with them. でどうでしょうか。日本語の「~ほど」にこだわらなくても、「とても仲良くなって離れたくなかった」気持ちが伝わればいいと思うのですが・・・。 3番目は、Recently, the chance to talk to someone face to face is decreasing. でどうでしょうか。 「人と直接会って話をする」の英訳は、下記の参考URLの辞書にばっちり載ってました。英辞郎 On the webは便利ですよ! 活用してみてください。 なお、英語にもっと詳しい人、フォローよろしくお願いします。^_^;
お礼
ありがとうございます。 とても丁寧に回答して頂いて嬉しいです。 >日本語の「~ほど」にこだわらなくても、「とても仲良くなって離れたくなかった」気持ちが伝わればいいと思うのですが・・・。 その通りですね。日本語にこだわって気持ちが伝わらなかったら、意味ないですよね。
- chiropy
- ベストアンサー率31% (77/244)
そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした It was a person from Fukuoka that came to the event most from a long distance. 最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました The more it did not want to separate from them on the last day, the more happily it became it. 人と直接向き合って話す機会が減りつつある The chance to speak directly face to face to the person is decreasing. 以上は私が考えたのではなくコンピュータが考えたものなので、表現が堅苦しかったり、この文脈であってるかどうかはわかりませんが、参考程度にどうでしょうか。 一応参考URLのサイトに行ってみてください。 http://www.excite.co.jp/world/english/
お礼
ありがとうございます。 私も翻訳サイトは見てみたんですが、なんだかうまくいかなくて・・・。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。とても丁寧に回答して頂いて光栄です。こういう言い方もあるんだ・・・と、とても勉強になりました。