- ベストアンサー
英訳のチェックお願いします!
「魚を選んだのはごく少数の人だけだった」これを英訳したいのですが、 it was only few people who have chosen fish. これはあっていますか? itが単数なのにpeopleで受けるのは間違いでしょうか? でも these was... とすると変な感じに聞こえます。 代名詞を使う形で英訳したいのですがどうすればよいでしょうか? どなたかご回答お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
時制を一致させると、who 以下は、have chosenではなくchoseのほうがよいと思います。 前半は別におかしな英文ではないと思います。 ItをTheyに変えると変です。Itは形式的な主語なのでこれでよいのではないでしょうか。 There was...も変ですね。There wereなら文法的にはいけそうですが自然な感じはしません。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
Few people chose fish. の単語4つで英訳できます。これが最も簡単な英文です。 ちなみに「一人も…なかった」なら No で、「たくさんの人が…いた」なら Many で始めると良いです。 >itが単数なのにpeopleで受けるのは間違いでしょうか? 誤りです。理由はいくつかあります。 ・書いてあるように、単数を複数で受けることはできません。 ・it は代名詞なので、元の名詞が必要です。前後の脈絡なしで、いきなり it を使うことはできません。 その他には ・was が過去形なので、それ以前のことを表すには had chosen のように過去完了にします。しかし、和文からはそのような時差は読み取れません。
お礼
ありがとうございます! 時制の一致を忘れていました。 やはりitではじめるのは無理がありますかね...
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Only a few chose fish. でいいのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます! it使ってみたかったのですが無理ですかね... 代案ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます! 時制のの一致は完全に忘れていました。訂正ありがとうございます。