- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和文英訳の添削をお願いします)
印象的な異国の人との交流 | 東北大学英語過去問の和文英訳添削
このQ&Aのポイント
- 私が印象に残ったのは、異国で出会った人々との交流です。
- 異国の食べ物や建物よりも、言葉を交わした人々や彼らの考え方に印象を持ちました。
- 英訳文では、異国を訪れた際の印象について言及しています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
foods, buildingsとの釣り合いもありますし、内容的にもa personという単数でなくpeopleがいい。 conventions → conversations peopleを使ったならthe way they think 最後の文は変ですね。 What comes to my mind first is who was there, not what was there. At first, I would think of who I met there, not what I saw there. At first, I would think of people I met there, not things I saw there. こんな感じだと思います。 貴殿の文では「まっさきに誰がそこにいたかを考え、つぎに何がそこにあったかを考えるとなります。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
細かいミスまで指摘していただきありがとうございます。 確かに、改めて読んでると最後の文は不自然ですね(笑) Him-hymn さんの挙げてくださった英文を参考にさせていただきます。 回答ありがとうございましたm(__)m