• ベストアンサー

英訳の導き方を教えて下さい。

英訳の導き方を教えて下さい。 The free gift offer was restricted to those who bought the product. を正しく訳すと 「贈物(景品)の提供(進呈)は、製品を購入した人に限られていました。」 となると言う事ですが、僕は 「製品を買った人への贈り物の提供は禁止された。」 と訳してしまいました。 どう考えたら前者の訳を導けるでしょうか? 教えて下さいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、restrict は「制限する」で、これで「禁止する」とはなりません。 to との関係のとり方のせいだと思います。 「~に対しては制限された」からそういう判断をしたのだと思います。 こういう to は restrict と関連し、「~に制限する、される」です。 to の後は制限の結果。 restrict A to B で「A を B に(しぼりこむように)制限する」

ktrtmd1400
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 toを伴い、「~に制限する」と言う意味なんですね。 toのあとの文は、「~」にあたるというわけですね。 熟語も全然知りませんでした。 ありがとうございましたm(_ _)m

関連するQ&A