- ベストアンサー
英文への翻訳をお願いできますか?
下記文章を英訳して頂けませんか。 何卒よろしくお願いします。 「ペンチを使用すると、あまり力を使わなくても、スリーブが抜けてしまう製品と 抜けない製品がある。抜ける製品は欠陥品ではありませんか?手で引っ張る分にはスリーブが抜ける製品は有りません。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2)の言い方、物腰が弱いとお感じの場合は、すこし強い調子ですが、 You have a good reason to call the former items defective ones (or "lemons"), don't you? 直訳:「貴社は、前者の品目は欠陥品目(通称「レモン」)と呼ぶに十分な理由がありますね。」 と少し嫌みっぽく言ってよければ上のような言い方もできます。 ↑ 2)抜ける製品は欠陥品ではありませんか? Can we call the former items defective ones (or "lemons")? 直訳:「前者の品目は欠陥品目(通称「レモン」)と呼んでいいのでしょうか」
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
英語に直しやすいように、日本語を変形しています。それを直訳として掲げました。 1)ペンチを使用すると、あまり力を使わなくても、スリーブが抜けてしまう製品と抜けない製品がある。 We can easily remove sleeves from some items with nippers、while we cannot remove ones from some (items) with nippers. 直訳:ペンチを使えば一部の品目からはスリーブが簡単に取り外せます。一方一部の品目からはペンチでも取り外せません。 2)抜ける製品は欠陥品ではありませんか? Can we call the former items defective ones (or "lemons")? 直訳:「前者の品目は欠陥品目(通称「レモン」)と呼んでいいのでしょうか」 3)手で引っ張る分にはスリーブが抜ける製品は有りません。 We cannot remove any sleeves from any items with hands. 直訳:「手ではどの品目からもスリーブを取り外すことはできません。」 ** 「スリーブ」という専門用語はおよその見当で単語を見つけ使っています。ご確認下さい。 ** 「製品」というと"product"という語もありますが、ここでは同じ製品"product"の中の様々な「品目」として"items"という語を使っています。
お礼
詳しい解説を入れて頂きありがとうございます。 スリーブのスペルはこれでOKです。 製品はプロダクトで行きたいと思います。 とても助かりました。 また機会がありましたら、是非ご協力をお願いします。