- ベストアンサー
carry の意味
以下の一文は一般的な carry の意味ではどうも上手く訳せません。 ・・・feeling that is carried throughout humanity. とりあえず直訳すると「人間全体に運ばれる感情」? どう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >以下の一文は一般的な carry の意味ではどうも上手く訳せません。 ・・・feeling that is carried throughout humanity. とりあえず直訳すると「人間全体に運ばれる感情」? どう訳せばいいでしょうか。 ⇒このcarryは「伝える、伝わる」という意味です。 ですから、・・・feeling that is carried throughout humanity. の訳はこんな感じになります。 「すべての人間に(共通に)伝わっている感情・情感」。
その他の回答 (1)
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.2
文脈がないと分かりませんが、 carry throuhと同じ意味では? 完遂するといった意味ですが、 この場合「(変わることのない)人間性に共通する感情」 と言った感じじゃないですか。 文脈に矛盾しないようにきれいな日本語にしたらよいでしょう。
質問者
お礼
Powered by GRATICA
お礼