• ベストアンサー

carry の意味

以下の一文は一般的な carry の意味ではどうも上手く訳せません。 ・・・feeling that is carried throughout humanity. とりあえず直訳すると「人間全体に運ばれる感情」? どう訳せばいいでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >以下の一文は一般的な carry の意味ではどうも上手く訳せません。 ・・・feeling that is carried throughout humanity. とりあえず直訳すると「人間全体に運ばれる感情」? どう訳せばいいでしょうか。 ⇒このcarryは「伝える、伝わる」という意味です。 ですから、・・・feeling that is carried throughout humanity. の訳はこんな感じになります。 「すべての人間に(共通に)伝わっている感情・情感」。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました!

Powered by GRATICA

その他の回答 (1)

  • takochann2
  • ベストアンサー率36% (2420/6678)
回答No.2

文脈がないと分かりませんが、 carry throuhと同じ意味では? 完遂するといった意味ですが、 この場合「(変わることのない)人間性に共通する感情」 と言った感じじゃないですか。 文脈に矛盾しないようにきれいな日本語にしたらよいでしょう。

pony09
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました!

Powered by GRATICA