- 締切済み
意味を教えてください。
A proposed that B should acqire all the shares in Tubers at a price of $1 per share.She presented what she claimed was independent valuation of the shares, showing that Tubers was worth $1.05 per share. In fact, the valuation was gived by her brother. 上記英文の2文目/3文目に出てくる。”valuation of shares" と”Valuation"の意味がしっくりきません。そのまま直訳してもよいのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
質問者さんが、しっくり来ないと思われている直訳とは何でしょうか? "share" もいくつか意味があるので、どう思われているのかを書いて いただかないと、正しいのかどうかわかりません。補足説明をお願い します。 全文の和訳丸投げではないので、ルール違反ではないと思いますが、 どうわからないのかを書いていただいた方が良いと思います。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
>She presented what she claimed was independent valuation of the shares, showing that Tubers was worth $1.05 per share. In fact, the valuation was gived by her brother. Valuation of shares は「株の評価」 誰が評価したかというと Her brother What (she claimed) was independent valuation of the shares (彼女いわく)株の価値の独立した評価というもの × What she claimed was で「彼女の主張したことは」と訳してはだめ。 What was independet valuation で「評価というもの」なので valuation が具体的な専門用語であるとは思いませんので、普通に訳して大丈夫でしょう。
お礼
ありがとうございました。金融関係の単語だと専門用語が多いのと、当人があまり株の知識がなかったため、株の評価という言葉にピンときませんでした。普通に訳してよいとわかり助かりました。
補足
説明不足なところ、申し訳ございません。”SHARE"は株です。 valuation of sharesがなにか専門用語としてあるのかどうかを 確認したかったためです。VALUATIONだと評価しか思い当たらず、株の評価という言葉にピンとこなかったからです。(株の知識もないので)