- ベストアンサー
この英文は、どういう意味でしょうか?
You can't be all things to all people without having a few bumps. 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2さんの書いた「八方美人にしていると、どうしてもひどい目に遭うことがあります。」もありえますが、よりポジティブに「皆の為に良くしようとすれば、何らかの衝突も生じるよ(でも頑張ってね)」でいいと思います。bumpsは「酷い目」というよりは「(人々の間の)衝突」でしょう。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2
1)be all things to all people は「八方美人にふるまう」ということです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=all+things+to+all+people&ref=sa 2)not ... without ~は、1つの構文で、通例、「... すると必ず~する」と訳します。 Cf. I can't see you without remembering my dead son. (あなたを見ると、つい死んだ息子を思い出します。) 3)have a few bumps 「つらい目に遭う」 http://eow.alc.co.jp/search?q=have+a+few+bumps 4)ということで 八方美人にしていると、どうしてもひどい目に遭うことがあります。 という意味だと思います。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
人と真正面から向き合わなけりゃ、世の中の仕組みなんか分かりっこないよ。
質問者
お礼
敏速で、わかりやすい回答ありがとうございました。(^-^) m(_ _)m 助かりました。
お礼
敏速で、わかりやすい回答ありがとうございました。(^-^) m(_ _)m 助かりました。