- ベストアンサー
~してもらう を英訳で・・・
英訳を教えてほしいのですが、 約一年ぶりに外国人の友達と会う時の第一声は、あなたに再び会えてうれしいです。 はNice to see you again!で良いでしょうか? また、私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい。 という文は、 I'd like to make it up ~ ここからさっぱり分かりません。 ~してもらうという際の英訳のし方がわからないのですが、(例えば彼に英語を教えてもらう等)この場合、どのような単語を当てはめたら良いのでしょうか?I'm taught English by him.このような受身を使用するのは不自然ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
またお目にかかれて嬉しい、再び会えて嬉しい Great to see you again. It's nice to see you again. Pleased to see you again. しばらくぶりですね I haven't seen you for a while. 「~してもらう」ですが 日本語の文章をそのまんま英語にする必要はないのですけど get~done have ~ do, doing, or done など。 彼に英語を教えてもらう、を教科書どおりで言えば I have him teach English. ですが、 I learn English from him. でも。 あなたにこのリストをギリシャ語に翻訳してもらいたい。 We will be glad to have you translate this list into Greek. 「私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい」、の文ですが日本語の意味がはっきりしません。 また、こういった日本語特有の言い回しなどそのまま英語に当てはめることは出来ないと思います。 翻訳をしてもらった「御礼」を言いたいのであれば、 I express my appreciation for your efforts on behalf of this translation. (Thank you for~ でも同じです) 翻訳してもらった事に対して相応のお礼、つまり対価払う等の行為を示したい、何かお礼をさせて欲しい、ということなら I appreciate for your translation. You deserve a reward.
その他の回答 (1)
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
こんにちは。私も英語は学習中で失礼ですが・・ 私だったら、久しぶりにあったらこんな感じで挨拶します。 Long time no see. I'm so glad to see you again. How have you been? お礼がしたいというのは、文意がつかみにくかったのですが、何かお礼を返したいです、という意味ですか? I want to repay your kindness. とかなら使ってます。こんな簡単な文ですいません してもらう というのは、びしっと当てはまるものが難しいですね。do me a favor とかは大げさなのかもしれません。 私は単にforを使えばいいかな、と思ってます。 He teaches English for me. とか。 素人意見ですいません。^^;
お礼
ありがとうございます。 私の英語力はまだ乏しいので、今の時点では簡単な文でしかも自分の気持ちをよりよく伝えられる文の作り方を覚えたいと考えています!
お礼
ありがとうございます。 お礼の話の件は、後者の方でした。大変勉強になりました。やはり、日本語の言い回しを英語にそのまま当てはめることは難しいですね。意訳をすると、意味が変わってしまっていないかと不安になる時があります。