- ベストアンサー
英訳お願い致します。
「 テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 返信ありがとうございます。 」 この文はどうやって英訳すればいいでしょうか。 i make temprete again. if it is ok ,i will send it to your shop. thank you for your reply でいいでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I have remade the template. If it's OK with you, I will send it soon. Thank you for your reply. で大丈夫です。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
テンプレートを作りなおしました。 これ大丈夫でしたら、あなたのもとへテンプレートを送ります。 I've remade the template. I will test it to see if it is OK. If it is good enough, then I will send it to you. ◎If this is OKでもいいのですが、十分大丈夫という感じにしてみました。 ◎shopへは、to your shopより、人への形が英語では普通です。 ◎この大丈夫とするのは、ご本人ですよね?そう考えて訳しました。ですから、「大丈夫かどうかテストしてみます。もし条文大丈夫なら、あなたのもとへテンプレートを送ります。」としてみました。相手がテンプレートを見ずにOKというのは考えにくいと思いましたので。
お礼
ありがとうございます。