- ベストアンサー
英訳をお願いします!
前に教えてもらっていた英語の先生に、『あなたの授業は分かりやすくて大好きでした。またあなたに英語を教えてもらえたらいいのになぁ』というメールを送りたいのですが、 I really liked the way you taught. I wish I could have you teach me English again. この文章で伝わりますか? アドバイスをお願いします(>_<)
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I really liked the way you taught. I wish I could have you teach me English again. 問題なく通じます。 最初の方は、少し事務的になっていますね。多少長くなっても日本語のように書いて見てはどうでしょう。 I loved your English class very much because your lesson was really comprehensible. あるいは、enjoyable, fun とか追加するのも良いかも。 後の方は、have you teach me と言う表現が、ストレートで無く通じるものの違和感はあります。シンプルに、 I wish I could take your class again. とか、I wish I could attend your class. でも良いんじゃないかと思います。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。この文章で伝わりますか? はい。伝わります。立派な英語です。 2。『あなたの授業は分かりやすくて大好きでした。またあなたに英語を教えてもらえたらいいのになぁ』 I loved your teaching because it was so easy to understand. I wish I could take your English classes again. とも
お礼
こちらの方が私の伝えたいことが伝わるような気がします!ご親切にアドバイスありがとうございましたm(_ _)m
have を使うと「使役」(~させる)の意味に聞こえるんじゃないですか。 I wish I could study English in your class again. はどうでしょう。
お礼
そうなんですね(>_<)とても勉強になりました!ご親切にアドバイスありがとうございますm(_ _)m
お礼
こちらの方が自然でしっくりきますね! ご親切にアドバイスありがとうございましたm(_ _)m