- ベストアンサー
英訳お願いします。
・今朝はほとんど何も食べなかった。 I headly ate this morning. と考えたのですが、【何も】にあたる単語が何なのか分かりません。 ・彼はユーモアのある人です。そのためみんな彼のことが好きです。 He has a good sense of humor. Hence Everyone like him. と考えました。とりあえず英文は完成したのですが、いまいち自信がありません; 英訳が苦手で困っています。何かコツはあるのでしょうか…?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.excite.co.jp/world/english/で翻訳してみてください。 英語と日本語の最大の違いは主語と述語(動詞)の関係です。 英語では「主語+述語+いろんな目的語やら何やら」という順序で文が組み立てられます。一方日本語は「主語と述語の間に様々な目的語やら何やら」が逐次入り込むと言う構造になっています。英語圏の人は自分の意見をはっきり言うのに対し,日本語圏の人はなかなか自分の意見を言わない,と良く言われますが,その最大の理由は文の構造にあるのです。 ですから日本語を英語に翻訳する際は,まず訳そうとする日本語から主語と述語のみを抜き出し,それを英語の文配列に組み替えるのが肝要です。 質問の例ですと, 「今朝は殆ど何も食べなかった」 この場合の述語は「食べなかった」ですが,まさか主語が「今朝」なわけないでしょうから、この場合は当然「私は」と付け加える事とします。日本語では主語が「自分」に当たる場合は省略するのが一般的ですから。 よってこれを英語的配列に組み替えると, 「私は」+「食べなかった」 となり、この順序のまま英語に訳せば良いと言う事になります。
お礼
ご返答ありがとうございます。 shhkmgさんのアドバイスを参考にして、頑張ってみます!