- ベストアンサー
neverとwon'tの語感
- 『私二度と彼に会わないわ』を英訳すると、(1) I'll never see him again. (2) I won't see him again. の2つの表現があります。
- 『never』は『2度と会うもんか!』という強い意味を表現し、『won't』は『もう会うつもりはありません』という弱い意味を表現します。
- 『never』を使う場合、強い拒否や断固たる意志を表現することができますが、『won't』では単に否定しているだけの意味です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題は和文の解釈にあるのではないでしょうか? 「私二度と彼に会わないわ」を字義通り正確に英訳すると、 I won't see him again. のような回答例となると思います。 ご存知と思いますが、 won't は will not の短縮形であり、「~をしないだろう」という、話し手のその時の予測ですであり、決心です。 決して前から考えていた強い意志ではありません。 「二度と会わないわ」には「二度と、決して会うもんか」というような強い意志や考えぬいた末の決心というようなニュアンスは感じられません。 なので、回答例のような英文となったのだと思います。 もし、和文が 「私決して二度と彼には会わないわ」とか他にもっと強い意志を表わす語があったなら、never も使うと思います。 しかし、ここら辺は非常に微妙で、回答例を一つのみとする、問題集や学校英語には、あまり捕らわれない方が良いのでは? 実際問題として、会話でご質問者の英訳のように言おうと、回答例のように言おうと、大して気にするネイティブはいないと思います。 私もちょっと余計な情報かも知れませんが、強い決心を伝える時は、 never ever とダブらせて使うことをネイティブはよくします。 「絶対に、決して~~しない」という意味です。 もしかしたら、ご存知だったかも知れませんが、、、。
その他の回答 (3)
- mesenfants
- ベストアンサー率31% (43/136)
わたしの勝手な思いつきを、解答を参考に、後知恵ふうに、述べてみます。間違っているかもしれません、あくまで参考意見です。 (1)だと「never」があるぶんかえって「will」が推量の意味になってしまい「二度会うことはけっしてない」「でしょう」とも読めるのではないでしょうか。たとえば「absolutely」などを後置すればいかもしれません。 また、「never」は「not ever」で、「ever」はこの場合「at any time in the future」の意味ですから、「将来のどんな時も~ない」という流れに「二度と」という副詞が来ると、かえって「推量」のニュアンスが出て「どんなときにおいても、二度会うことはない」という事態を「意志する」のではなく「推量する」ということになるでのはないでしょうか。「再会するという事態は、どんな時点においても、ないでしょう」。これでも結果的には「会いたくない」を意味しますが。どうでしょう。 (2)のほうが、主語が一人称ですし、単純なだけかえって、「will」が「意志」に聞こえるように思えます。 参考になれば。
- pinkfruit
- ベストアンサー率14% (2/14)
neverでも正解のはずです。 文脈によりますが、neverを使うと、客観的な状況からみて 「もう二度と会うことはなかろうよ」 という、他人事みたいなニュアンスにもとれます。 やはり文脈次第ですが、won'tは、自分自身の意思として、 「アイツなんかに、二度と会うもんか!」 と吐き捨てる感じ。won'tの語調を強くして喋れば、なおさら。
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんにちは。 質問者さまの感覚で正しいと思いますよ。2つの文の内容は同じでも、やはり「never」の方が”キツく”感じます。「もう絶対に会わない!!」って感じです。 ちょっと余計な情報ですが・・・日本語でも「彼とこの先あうなんて100%ないわ」という表現がありますが、こういう言い方ってネイティブも使っているのを聞いた事あります。なので「never」のかわりに「100%」を使って英作文書いたっていいじゃないですか(笑)ってのが、私の感想なんです。 やはり英作文というのは、質問者さまのように疑問に思う事がたくさん出てくると思われます。あまり深く考えすぎずに、次の問題に行ったほうがいいと思いますよ♪
お礼
ありがとう、ございます。 ニュアンス的な違いが気になっていましたので、真正面から回答をいただき、とても参考になりました。