• 締切済み

Following an incident which minerals were added to hot springs

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1400665 ↑ここで質問されている文章の冒頭にある、 Following an incident which minerals were added to hot springs の which の用法が分かりません。 文章の意味が「温泉にミネラルが加えられた件を受けて、」になるのだろう、 というのは分かるのですが…。 which はここではどのような働きをしているのでしょうか? 御教授下さい。宜しくお願いします。

みんなの回答

回答No.4

 日本語では「~という事件」というのは自然ですが,英語では incident の後に同格の that 節がくるのはまれだと思います。検索して出てくるとすれば,関係代名詞の主格や目的格の that が来ている場合だと思います。  the incident in which ... の方がかなり自然だと思います。

  • fry3000
  • ベストアンサー率55% (41/74)
回答No.3

元の文章が間違っています。 Following an incident in which minerals were added to hot springs であるべきです。

  • Maiar
  • ベストアンサー率42% (35/83)
回答No.2

which minerals were added to hot springs は、同格表現の名詞節ですよね。 でも、そうなるとwhichは使えなくて、that に 変えなくてはいけないということになりますね。 もし、which の関係代名詞だとすると、 an incident (which minerals were)added to hot springs にするしかないですよね。そうなると意味が分からなくなります。 that を which で置き換えることができるかどうかで置き換えられれば関係節、置き換えられなければ名詞節です。 本当に、この文は正しいのでしょうか? 私も疑問に思いました。

stea
質問者

お礼

回答有難う御座いました。 やっぱり元の文が間違っているのですかね~?

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

同格の接続詞thatと前置詞ofは前の抽象名詞の内容を表わして「-という(内容の)」というのがあります。 I know the fact that he is ill . (私は彼が病気だという事実を知っている。) =I know the fact of his being ill .(=of his illness) an incident which minerals were added to hot springs この文は 同格thatの代わりに関係代名詞のwhichを先行詞修飾の機能を活かして同格で使っているようです。「鉱物が温泉に加えられたという出来事、事件」のような意味だと思います。thatであるべきところが whichになったりするのは強調構文(It is A that -:ーなのはまさにAだ。) にも起こります。 It is this car that I want .= It is this car which I want . ( 私がほしいのはまさにこの車だ ) 間違っているかもしれませんので他の回答者の投稿を待ってみて下さい。

stea
質問者

お礼

回答有難う御座います。 an incident と minerals were added to hot springs が 意味上、同格だろうということは文脈上推測できたのですが、 そうするとwhichの意味が分からなくなるので質問しました。 また、この文でwhichは関係代名詞にはなり得ないのではないかと思います。 というのは、minerals were added to hot springs はそれ自体で文が完成しているからです。 どうでしょう?

関連するQ&A