• ベストアンサー

和訳お願いします!

ある文章の切抜きらしいのですがとりあえず書いてみます。 Following an incident which minerals were added to hot springs, the Land Infrastructure and Transport Ministry Iaunched an investigation into conditions at inns and hotels throughout the country, the results of which were released on Sept 29. 鉱泉の話か何かのようには見えるのですが、構文とかが全く見えません。固有名詞はどうでもいいので全体の訳がおおよそどんなものかアドバイスお願いいたします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

ちょっと前にありましたね。天然温泉といいながら実は入浴剤を入れてた温泉旅館がニュースになったことが。 Folloing - springs ,までは「-に続いて、あとを受けて」という副詞句 Iaunched an investigation into は「-の調査に着手した、開始した」 the results of which = the results of the investigation 「その調査の結果は」 「温泉に鉱物が加えられたという事件のあとで国土交通省は国中のホテルや旅館の調査を開始した。その結果は9月29日に公表された。」 このような意味だと思います。

rockman9
質問者

お礼

the results of which = the results of the investigation これすら見抜けていませんでした...しばらく英語読んでいなかっただけでこんなに読めなくなっていたのはショックです。 構文からの丁寧な説明どうもありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • pumpkin
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.5

私なりにですが・・・ ミネラル(井戸水?)が温泉に加えられた事件を受け、土壌基盤施設と運輸省は全国各地の旅館とホテルに調査を開始し、その結果が9月29日に発表された。 これは去年の夏に起こった、温泉地で井戸水や水道水を加熱して使用していた事件に関連するもののような気がしますが・・・

rockman9
質問者

お礼

ご指摘の通り去年の事件ですよね!どうもありがとうございます!

  • suji
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

「温泉に鉱物が加えられたという出来事を受け、国土交通省は全国の旅館やホテルの状況を究明するための調査を開始したが、その結果は9月29日に発表された。」 というところかと思います、取り急ぎ、、、。

rockman9
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • bastaman
  • ベストアンサー率8% (4/49)
回答No.2

温泉にミネラル(入浴剤?)が入れられていた件をうけ、各省庁は全国のホテルや宿泊施設の状況について調査を打ちたてた。その結果は9月の29日に発表された。

rockman9
質問者

お礼

なるほど!よく全体が見えました!ありがとうございます!

  • pizza-la
  • ベストアンサー率20% (45/220)
回答No.1

全国いたる所の旅館とホテルの状態、結果へのそれの調査が9月29日にリリースされたそれの鉱物が温泉に加えられた事件、Land Infrastructure、および運輸省Iaunchedに続きます。 直訳ですいません

rockman9
質問者

補足

ありがとうございます。ただおおよそとはいえ翻訳ページでは直訳過ぎるのでちょっと物足りないです。ごめんなさい。

関連するQ&A